Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Obscure
Obscure Çeviri İngilizce
1,139 parallel translation
Pour une obscure raison, le bras droit du préfet pense qu'il pourrait vouloir me tuer.
For some reason, the Deputy Commissioner thinks that he might try to kill me.
Motif de la querelle... inconnu.
Cause of quarrel- - obscure.
Vous savez comment je vous vois, malgré votre air ténébreux?
You know how I see you, despite your obscure manner?
Peut-être enquête-t-elle?
Could she be conducting some obscure form of research, I wonder?
Obscurité racoleuse!
That sounds provocatively obscure.
- Un avant-poste dans le secteur Oméga.
- An obscure outpost in the Omega Sector.
Et puis un jour, pour une raison obscure,
Then suddenly one day, out of nowhere,
Il se cacha dans un petit cabaret obscur de Montparnasse, Paris
He hid in a little obscure cabaret in Monparnas, Paris.
J'ai été chercher les génreaux les plus obscurs, les moins connus de tous les scientifiques et celui qui va tout diriger, c'est lui.
WHAT IF THE PRESIDENT WANTS AN INVESTIGATION? HE'LL GET HIS INVESTIGATION, BUT WE'LL KEEP IT QUIET. I'VE ARRANGED FOR THE MOST OBSCURE GENERALS,
Sur cette terre obscure, sans péché et sans rédemption, où le mal n'est pas une question de morale mais de souffrance terrestre présent en chaque instant, le Christ n'est jamais venu.
In this dark land, without sin and without redemption, where evil is not a moral, but an earthly pain, forever present in all things, Christ never came.
Combien de temps les frontières de mon humanisme me protégeront de cette obscure passion.
Who knows for how long the boundaries of my world will remain within the circle of these obscure passions of theirs.
A vous, monsieur, je ne dis rien. Certaine peur, certain hasard, la lumière dehors, l'obscurité dedans, aucun refuge, la porte, le mur.
To you, sir, I say nothing certain fears, certain mishaps outwardly clear, inwardly obscure nowhere to hide, the door, the wall.
C'est écrit dans un dialecte régional obscur.
This is written in an obscure regional dialect.
On en fait du carton, peint une grille dessus et on cache le trou. En couvrant tout ça à moitié avec une serviette ou autre.
no one will miss those... make cardboard, paint grilles on that, and put it in the hole, maybe partially obscure it with a towel or whatever.
Enfouie au plus profond de mon cœur seule couve encore une invisible lueur
Hidden deep in my breast an obscure glow still smoulders.
Ibn Al-Haytham a compris que la clé de toute formation d'images- - que ce soit dans l'oeil ou dans une chambre noire- - est une toute petite ouverture pour limiter la lumière qui peut pénétrer dans une chambre obscure.
Al-Hazen figured out that the key to forming any image- - whether you're talking about an eye or camera obscura- - is a small opening to restrict the light that can enter an otherwise darkened chamber.
Mais même des civilisations proches pourraient... explorer notre galaxie... sans jamais découvrir notre modeste système solaire.
But even nearby civilizations could spend millions of years roving between the stars without ever stumbling upon our obscure solar system.
Peut-être était-ce le vaisseau spatial... d'une civilisation extraterrestre très avancée... qui, à la suite d'ennuis mécaniques... se serait écrasé dans cette région éloignée, sur une planète perdue.
Or maybe, other people have speculated, it was a spaceship of some unimaginably advanced extraterrestrial civilization in desperate mechanical trouble crashing in a remote region of an obscure planet.
Pour une raison que j'ignorais, elle a souri... et m'a rapporté un autre livre, le bon cette fois-ci.
And for some reason, then obscure to me, she smiled and got me another book, the right kind of book.
Dans les tréfonds obscurs de l'un de ses bras spiraux... les humains ont accédé à la conscience... et à un certain nombre de connaissances.
In the obscure backwaters of the Carina-Cygnus spiral arm we humans have evolved to consciousness and some measure of understanding.
Sur sa face obscure, de puissants éclairs illuminent les nuages. C'est ce qu'a révélé le premier vol de Voyager, en 1979.
On its dark side, super bolts of lightning illuminate the clouds as first revealed by the Voyager spacecraft in 1979.
Ca doit provenir d'un obscur rituel sexuel Ou c'est leur manière d'exprimer leur respect primitif pour la virginité
Must have something to do with some obscure sexual rite or... with some profound respect these primitives have for virginity.
" Dans la grotte obscure de Gollum
" In Gollum's cave of gloom
" Mettre un terme à l'ère obscure
" To end this darkest age
A la Tour Obscure!
To the Dark Tower!
L'OEil Agité, dans sa tour obscure, portant un voile d'ombre protectrice qu'il avait tissé de la crainte.
The Restless Eye, in his dark tower wearing a veil of protective shadow he has woven from fear.
Alors que l'ennemi d'Aragorn était en fuite, il décida de le poursuivre vers Mordor, à travers le Plateau Gorgoroth, et vers le bastion de Sauron lui-même, la Tour Obscure de Barad-Dûr.
While Aragorn had the enemy on the run he decided to pursue them into Mordor across the Gorgoroth Plateau and to the bastion of Sauron himself, the Dark Tower of Barad-dur.
Je pense que ta jambe est un peu de travers.
I think your leg's a little obscure there.
quelques mois après l'EVI, elle voyageait partout, exploitant ses nouvelles caractéristiques dans des champs de foire Iouches, d'obscurs cabarets et finalement chez un photographe à Barons Court, dans l'ouest de Londres, où Leo-dee-nine a dû Ia voir.
Within months of the VUE, she was travelling far and wide, exploiting her new characteristics at disreputable fairgrounds, obscure cabarets and eventually in the house of a photographer in Barons Court, West London, where Leo-dee-nine must have seen her.
Un corps obscur du Système S.K., Votre Majesté.
An obscure body in the SK system.
Un corps obscur du Système S.K. Ce satellite qui a eu l'honneur de vous amuser, récemment.
An obscure body, which has given you so much amusement recently.
Mais les pêcheurs... leurs pères et leurs grands-pères disent... que lorsque le brouillard revient à Antonio Bay... les hommes qui gisent au fond de l'océan... dans les eaux de Spivey Point... se lèveront et chercheront le feu... qui a entraîné leur mort obscure et glacée.
But it is told by the fishermen... and their fathers and grandfathers... that when the fog returns to Antonio Bay... the men at the bottom of the sea... out in the water by Spivey Point... will rise up and search for the campfire... that led them to their dark and icy death.
C'est un juge peu connu qui a été nominé pour la Cour suprême.
A rather obscure judge till his recent nomination to the Supreme Court.
Faire parler les morts dans une pièce obscure, un filtre d'amour... Mais si on veut des preuves, les planètes ne sont pas alignées, ou les augures ne sont pas propices!
Oh, conversation with your grandmother's shade in a dark room, the odd love potion, but comes a doubter - why, then it's the wrong day, the planets aren't in line, the entrails aren't favourable, "We don't do tests".
Et une troisième qu'il nomme "Mélancolie obscure"... ce qui veut dire, pauvre homme, qu'il n'en a aucune idée... des causes.
And the third class he calls "obscure melancholia"... by which he really means, poor man, he doesn't know what the devil caused it.
La mélancolie obscure.
Obscure melancholia.
Parce que là, dessous, il y a une terre obscure et violente.
There's a dark and violent land below!
Sur un épouvantail elle fera peur aux corbeaux ou sera éparpillée en témoignage ambigu d'une obscure allégorie.
It may well dress a scarecrow to frighten the crows. Or be scattered about an estate... as ambiguous evidence... of an obscure allegory.
d'une manière obscure...
In some obscure way...
Qu'est-ce qui a bien pu vous pousser à photocopier un document banal et à le conserver pendant quatre ans?
What in the world induced you to make a photocopy of an obscure record... and hold it for four years?
Parce que je suis pauvre, sans agrément et menue, croyez-vous que je sois sans âme et sans coeur?
Do you think because I am poor, obscure, plain, and little I am soulless and heartless?
Depuis l'époque d'Henri Vlll, la famille est devenue obscure.
Since Henry VIII's time, the family has fallen into obscurity.
Cet animal est un cochon que par apparence. Autrement c'est une personne obscure et inconnue pour notre pays.
This animal may look like a pig but it is a suspicious character of a type unknown around here.
Lorsque j'émergeai... dans le grand soleil... sortant de la salle obscure...
"When I stepped out... "... into the bright sunlight... "... from the darkness of the movie house.... "
Obsédé par son expérience de l'obscure
Obsessed with his dark experiment,
Jeune garçon frustré... dans une obscure petite ville, je fus en un éclair... à Vienne, capitale de la musique... et de l'empereur Joseph, le roi musicien.
One minute I was a frustrated boy in an obscure little town. The next I was here in Vienna, city of musicians and Emperor Joseph, the musical king.
Au mieux, plutôt obscur.
An obscure one, at best.
L'obscure et meurtrière armée d'Eurasia.
The dark, murdering armies of Eurasia.
Traîner une existence obscure, avec un imbécile de mari...
She'll be living in poverty, and with an idiot husband.
- Je ne le connais pas. - Personne ne le connait.
THE MOST OBSCURE SCIENTISTS, AND TO HEAD THE INVESTIGATION,
et qu'elle ne fait qu'assumer l'ennui mortel de cet obscur travail : gouverner.
Archduchess loves her as a daughter and only tries to take upon herself the boring task of that obscure job that is governing.