Of Çeviri İngilizce
3,037,991 parallel translation
Je parie que tu n'es pas là pour vendre des cookies pour les scouts, si c'est le cas, je prends deux boites de va te faire foutre.
I take it you're not here selling Girl Scout cookies, but if you are, I'll take two boxes of go fu- - yourself.
On dirait que tu en sais beaucoup
Sounds like you know a whole hell of a lot.
Tu vas me sortir d'ici.
You're gonna get me out of here.
Vous n'avez aucune preuve de ça.
You have no proof of that.
Oh, il y aura de nombreux rapports quand le conseil déontologique apprendra qu'elle a commencé à sortir avec un de ses patients avant que la période d'attente obligatoire ne soit écoulée.
Oh, it'll have plenty of bearing when the ethics board learn that she started dating one of her patients before the mandatory waiting period elapsed.
Réfléchissez à un vrai nombre.
Think of a real number.
Pas encore, mais si vous preniez soin de quelque chose pour moi, je le ferais peut-être.
Not yet, but if you take care of something for me, I just might be.
Parce qu'il n'y a que six personnes capables d'un travail de la sorte, et si l'un d'eux l'avait fait, je l'aurai su.
Because there's only six people capable of that kind of work, and if one of them did it, I'd know.
Vous ne m'en demandez pas trop.
That's not a hell of a lot to go on.
Vous faites apparaître cette information, tout d'un coup, et le poste fera de même.
You make this information appear, all of a sudden, so does that job.
S'il existe la moindre preuve...
If there is one shred of proof- -
Il vous fait du chantage en vous menaçant d'aller voir l'ordre.
I mean he is blackmailing you with the threat of going to the board.
J'irai chercher Louis, et je te le ramène ici et maintenant avec une copie du règlement, parce que je suis prête à parier que c'est quelque chose que l'on vote.
I will find out where Louis is, and I will bring him down here right now with a copy of the bylaws, because I am betting it is something we vote on.
Louis, nous n'avions jamais discuté en détail d'une affaire auparavant.
Louis, we've never discussed the specifics of a case before.
Alors pourquoi celle-ci en particulier vous semble si importante?
Why do you think this one is so important all of a sudden?
Quel genre de questions?
What kind of questions?
C'est la seule et unique fois que j'ai fait ce genre de chose, et j'ai perdu mon travail à cause de ça.
It was the first and last time I ever did anything like that, and I lost my livelihood because of it.
La discrétion et l'intégrité sont les maîtres-mots de mon travail.
Discretion and integrity were the foundations of my business.
Je cherche ce que les gens veulent, ce dont ils ont peur, ce qui les motive, et je l'utilise.
I find out what people want, what they're afraid of, what makes them tick, and I use it.
Tu étais aussi en prison fédérale, ça veut dire que tu fais maintenant partie de notre procès.
You were a prisoner under Reform Corp, too, which means you are now a member of the class.
Tu seras Andy Dufresne allongé sur une plage de Mexico avec un compte en banque plein à craquer.
You're gonna be Andy Dufresne sitting on a beach in Mexico with a bank account full of cash.
C'est vrai, mais j'ai pensé qu'une partie de cet argent irait à ta fille.
You do, but I was thinking maybe some of that money might go to your daughter.
Une nuit les gardes ont éteint les caméras, et cinq de mes soi-disant amis me sont tombé dessus.
That night the guards killed the cameras, and five of my so-called friends did a number on me.
Votre client est une raclure de menteur infidèle, qui a pour seule motivation de se venger de son ex.
You client is a lying, cheating piece of shit, whose only motive for suing his ex is to get revenge.
Même si j'aurais aimé avoir une photo de ta tête maintenant.
Though I do wish I had a picture of your face right now.
Et si le prix à payer, c'est qu'elle ne vienne pas, alors je le regrette pas.
And if the cost of that was her not coming here, then I don't regret it.
Je suis fier de vous.
I am proud of you.
Je le sais, et j'aurais espéré que tu me fasses suffisamment confiance pour penser que je ne me serais pas énervé contre lui.
Because I do, and all I could think of was I wish you trusted me enough to know that I wouldn't go nuts on this guy for what he did to you.
Je lui faisais confiance et il m'a trompé, alors j'ai eu peur que tu ne me vois autrement.
I trusted him, and he cheated on me, and I was afraid of how you'd see me.
De la régie d'habitation de Brooklyn ou bien du Département d'Habitation?
Was it the nursing home in Brooklyn or was it the Department of Buildings?
Tu profites de sa confiance, sans parler de la mienne.
Because you're taking advantage of his trust, not to mention mine.
Le truc, c'est que si j'avais un ballon, un ballon de femme... Et si j'étais là-haut, je marquerais des points.
But my point is, if I got an indoor ball... a woman's ball... and I was at the top of the key, I'd sink more threes.
Malheureusement, pour ce spectacle, les rôles de Gil Faizon et George St. Geegland seront interprétés par Gil Faizon et George St. Geegland.
Unfortunately at this performance, the roles of Gil Faizon and George St. Geegland will be played by Gil Faizon and George St. Geegland.
Nous sommes deux célibataires célèbres vivant dans l'Upper West Side à Manhattan.
And we are two legendary bachelors who live on the Upper West Side of Manhattan.
Le quartier où les gens sentent le café.
Which is the coffee breath of neighborhoods.
Puisqu'on parle de mode, vous remarquerez qu'on filme le spectacle de ce soir.
Now, speaking of theater being hot, you'll notice that we are filming the show tonight.
Vous regardez un épisode, vous attendez une semaine, et vous faites un marathon avec un autre épisode.
You watch an episode of a show, then you wait a week, and then you binge-watch another episode.
Si vous voyez une caméra, regardez droit dans l'objectif.
Also, if you see a camera, you know, look right down the barrel of the lens, all right?
C'est l'un de ces nouveaux Indiens.
He's one of these new Indian types.
Mais on aime plaisanter sur le fait que Ravi est le roi de la blague.
[audience laugh] But we like to joke that Ravi is the master of fun.
L'une de nos célèbres pirouettes.
One of our famous turns.
Parmi nos lettres de noblesse...
Some of our accolades :
Nous avons reçu une ordonnance restrictive en 1997.
We are the recipients of a 1997 restraining order.
Tu sais, quand tu arrives au fond de la boîte d'houmous?
You know when you get to the bottom of a tub of hummus.
Comment décrire notre aura?
How can I describe the kind of vibe we give off?
On est les Yerba Mate en sachet qui font tache dans la culture pop américaine.
We are the Yerba Mate tea bags, steaming the counter top of American pop culture.
Bien sûr, vous me connaissez tous, je suis George St. Geegland.
Of course, you all know me, I'm George St. Geegland.
Je suis le genre de type qui, à une soirée, ferait les poches des manteaux.
I'm the type of man you would catch at a party going through the coats.
Je ne suis ni juif, ni une femme, mais comme la plupart des hommes de plus de 70 ans, j'ai atteint le moment de ma vie où je suis devenu les deux.
I am neither Jewish, nor a woman, but like many men over the age of 70, I have reached that point in life where I am somehow both.
On m'a un jour comparé au portrait-robot de l'exhibitionniste de Central Park.
I was also once compared to a police sketch of this Central Park flasher.
Mes trois femmes sont toutes mortes de la même façon, dans le même escalier.
All three of my wives died in the same way on the same staircase.