Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Overcome
Overcome Çeviri İngilizce
2,016 parallel translation
Curtis entre et Leopold, saisi par sa présence, brûle sa main sur le bacon brûlant.
Curtis enters and Leopold, overcome by his presence, sears his hand over the hot sizzling bacon.
De surmonter nos faiblesses.
Overcome our weaknesses.
Ne vous rendez-vous pas compte de ce que nous avons accompli?
Just for now, can you at least see us for what we've overcome?
Non, je dois surmonter ça.
No, I have to overcome this.
Peut-être que ça a été mis là intentionnellement par une force que même vous ne pouvez surmonter.
Perhaps it was put there intentionally, by a force that even you can't overcome.
Si Harold Krenshaw peut surmonter ses peurs, alors vous aussi.
If harold krenshaw can overcome his fears, then you can too.
"Je sais que notre amour peut surmonter tous les obstacles."
"I know our love can overcome any obstacle."
Tu as passé des obstacles sur lesquels beaucoup, voire la plupart, auraient chuté.
I mean, you've overcome obstacles that many if not most people would have fallen- -
Un obstacle que tous les joueurs doivent surmonter ensemble.
Something all the players have to work together to overcome.
Amy nous prouve encore une fois que par pure compétence et avec détermination... aucun obstacle n'est infranchissable.
Amy has proved once again that by sheer skill and determination... there's no difficulty that can't be overcome.
- Ce sont des excuses que j'aurai dû surmonter
- Excuse me, I know that all these are excuses that I had to overcome.
Mon amour surmontera tous les obstacles.
That love can overcome all obstacles
La prétention, la suffisance et l'égocentrisme, pour un jeune homme, enfant unique de surcroît, sont des caractéristiques dont il te faudra venir à bout.
Over-confidence, self-conceit, and self-centeredness for a young man, especially for a single child, are the characteristics you need to overcome.
Il a surmonté d'énormes handicaps. Oui, c'est vrai.
I mean, he has overcome some pretty difficult odds.
Vous faites allusion aux Iraniens radicaux souhaitant voir capoter toute cette action. Mais peut-on maîtriser une telle opposition interne?
'I assume you mean the Iranian hardliners who want to derail the whole process,'but can such strong internal opposition ever be overcome?
Il sentit une montée d'émotion le terrasser...
He felt a rush of emotion overcome him...
Pour que se probleme disparait Apres 53 Ans, C'est encore un mystère, Mais en voyant ça de plus près Les éspagnoles l'ont bien calculé
Quite how this problem was overcome after 53 years is a bit of a mystery, but I reckon it's no more complicated than the Spanish getting it together with some of those local Andean people.
Vous voyez, mon seigneur, les émotions triomphent de la raison, quand elle doit parler de vous.
You see, my lord, reason is overcome with emotion when it must speak of you.
Il a des obstacles à surmonter?
Got an obstacle for him to overcome?
Il doit être vaincu
He's gotta be overcome.
Et nous ici en Amérique on doit le vaincre
And we here in America, we shall overcome.
Impossible de dépasser ça.
I couldn't overcome it.
Je vous protégerai, je peux vous aider Montrez-moi une difficulté à surmonter
I can do it, put me to it Show me something I can overcome
Improvise, dépasse-toi, adapte-toi.
Gotta improvise, overcome, adapt.
... "Même les plus sceptiques, " se laissant gagner par la peur,
Even the most skeptical are overcome by fear and seek protection.
Tu dois résoudre ca seule.
Nor should I. You should overcome it yourself.
Mais il cherche surtout à surpasser Raoh.
From childhood, he has always tried to overcome Raoh.
Comment avez-vous surpassé ces sentiments?
How did you overcome those feelings?
Il n'est pas encore tout à fait venu à bout de ce trou.
It still is not able to overcome that hole.
Il a surmonté sa dyslexie et a fini par être diplômé de John Jay avec les honneurs.
He overcome the dyslexia and eventually wound up graduating John Jay as salutatorian.
Mais rien ne pouvait triompher de l'amour incommensurable qu'elle éprouvait pour sir Romulus.
But that made it no easier to overcome the voluminous love she felt in her heart for Sir Romulus.
Très chère Nora, vous connaissez comme moi sa force et les obstacles qu'elle a franchis depuis sa plus tendre enfance.
( Theo ) : My dearest Nora, you know as well as I do how strong she is and how many obstacles she has managed to overcome in life, from earliest childhood.
La méditation vous ménera á votre énergie silencieuse. En maîtrisant votre énergie silencieuse, vous vaincrez votre peur de l'avion.
Meditation is the pathway to your silent energy, and by harnessing your silent energy you will overcome your fear of flying.
On va s'en sortir.
We shall overcome.
- Oh, oui je sais, avant que je... découvre comment surpasser les effets du dispositif Anti-Prieur.
- Oh yes I know, before I figure out how to overcome the effects of the Anti-Prior device.
Je n'avais aucune idée de quand où même si j'allais pouvoir surmonter les effets du dispositif Anti-Prieur.
I had no idea when or even if I was going to be able to overcome the effects of the Anti-Prior device.
Il faut survivre ici pour que ça ait un intérêt! Atze vient de m'expliquer pourquoi vous stagnez depuis des semaines.
If you don't live to overcome, why do you want to continue living? Sorowitsch.
Passez au-delà.
Overcome it.
Mais je pense qu'en tant qu'adultes, ils auraient pu... m'aider à surmonter ça, mais ils ont choisi de ne pas le faire et ça a dégénéré en pathologie.
But you know, I think as adults, they had the power to help me overcome it, and they chose not to.
Un petit embarras que nous pourrons surmonter, si nous nous montrons raisonnables et capables de réfléchir cinq minutes.
A little embarrassment we can overcome, if only we're sensible and think straight for five minutes.
Vous voulez dire la partie où vous nous faites marcher jusqu'à ce que vous contriez l'appareil anti-Prieur?
Oh, you mean the part where you string us along till you overcome the effects of the anti-Prior device?
Vous devez faire abstraction de tout ça.
You have to overcome it. There is a potential Donkey Kong Kill Screen if you wanna watch.
Il faut arriver à dépasser ça.
It's how you overcome those labels.
Même si j'admets que O'Malley et vous avez des défis à surmonter, je vous demande de vous rappeler qu'on vit un marathon aujourd'hui, et que mon esprit ne peut retenir que le strict nécessaire.
While I concede you and O'Malley have some challenges to overcome, I'm asking you to remember that this day is a marathon, and my mind can only hold what it needs.
Tu peux surmonter ta timidité.
Oh, you can overcome shyness.
Pense à cette araignée dans "Le petit monde de Charlotte" atteinte du syndrome de la Tourette.
Think of the spider in Charlotte's Web who had to overcome Tourette's.
J'ai préparé une liste de ce que nous avons fait pour t'aider à surmonter tes handicaps.
And, uh, I've prepared a checklist of ways in which we've helped you to overcome your handicaps.
- "Dépassé par les événements".
"Overcome by events."
J'ai passé des heures à la surmonter.
I spent hours on end trying to overcome it.
J'ai soudainement ressenti le besoin de le toucher.
I can't believe it. I was suddenly overcome by the compulsion to want to touch it.
Dr Weir, mais je dois vous rappeler que ce n'est qu'une question de temps avant que je fasse les corrections nécessaires pour surmonter l'emprise que vous avez sur moi.
Dr. Weir, but I must remind you, that it's only a matter of time before I make the necessary corrections to overcome the hold you have on me.