Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Part
Part Çeviri İngilizce
172,076 parallel translation
Ce soir, on déclare qu'on fait partie du journal de la même façon qu'un journaliste ou qu'un rédacteur en chef.
Tonight, we declare that we are just as much a part of the newspaper as any reporter or editor.
Tu défies toute notre génération de s'affirmer et de demander sa juste part.
You challenged our whole generation to stand up and demand a place at the table.
Et fier de faire partie de votre révolution.
And proud to be a part of your revolution.
Trop longtemps, on n'a rien dit On a payé notre part
We've been down too long and we paid our dues
Même si tout cela fait partie d'un plan plus grand que nous tous, je crains que Jack se blâme pour la mort de Doug...
Even though this is all part of a plan greater than all of us, I worry that Jack blames himself for Doug's death... and it breaks my heart to watch him carry that burden.
Si j'enlève une part... combien de "huitièmes" me reste-t-il?
If I remove one piece... how many "eighths" do we have left?
Tu as dit qu'enseigner faisait partie de qui tu es.
You said teaching is a part of who you are.
Elle n'a pas de preuve pour appuyer ses accusations de harcèlement de la part de Mr. Higgins.
She's offered no proof to support her claim that Mr. Higgins harassed her.
C'était très courageux de ta part de venir jusqu'ici.
It was so brave of you to come all this way.
C'est adorable de ta part.
That's very sweet of you.
La partie la plus importante c'est... la première.
Well, II think the most important part is... Is the first part.
La partie finale.
The end part.
C'est la partie qui compte... comment on peut tout supporter si on y est obligé.
That's the part that matters... How we can bear anything if we have to.
J'ai l'impression qu'il a besoin d'argent, et j'ai peur qu'il ne balance ce truc quelque part où il ne devrait pas.
I'm not sure. It just seems like he needs some cash, and so I'm afraid he's gonna unload that thing somewhere he shouldn't.
La création des personnages est une partie essentielle du jeu.
The creation of characters is an essential part of the game.
N'y a-t-il pas une pierre quelque part?
Isn't there a stone somewhere?
Hé, stop. Quelle partie de "Jesse James tue des gens" ne comprends-tu pas?
What part of "Jesse James is killing people" don't you understand?
Mais je crains que ce ne soit ici que nous nous séparons, Jesse.
But I'm afraid that this is where we part ways, Jesse.
Bien sûr, il avait besoin d'un entrainement intensif de la part du maître des chasseurs de bonnes affaires.
Of course, he'd need intensive training from the master of all bargain hunters.
On va trier ensemble et décider ce qui part et ce qui reste.
Okay, we're gonna go through your things together, and we're gonna decide what goes and what stays.
On a chacun notre rôle dans l'éducation des enfants.
Well, it's just we both do our part to parent the boys.
- que Tiger Woods est asiatique.
- that Tiger Woods is part Asian.
Et vous connaissez la meilleure?
And that's not even the best part.
Une part de tarte au citron et cinq cuillères.
One slice of key-lime pie and five spoons.
Regarder Trent jouer en fait partie.
Watching Trent play "Turok" is part of my process.
Il ne vous aidera pas à séparer la Mer Rouge en deux mais il vous offrira 30 minutes d'ordinateur.
Now, that's not gonna help you to part the Red Sea, but it will snag you 30 minutes of computer time.
Ils n'ont jamais trouvé l'arme du crime, du coup il rode toujours... quelque part.
He got off'cause they could never find the murder weapon, so he's still out there... somewhere.
Rien d'inhabituel au sous-sol, à part un bateau.
All right, well, nothing unusual in the basement, besides a boat.
Il a fait 10 ans dans une prison fédérale pour attaque à main armée.
He spent ten years in a federal prison for his part in an armed robbery.
J'ai compris cette partie.
Yeah. Yeah, I got that part.
Et c'était un peu le problème.
And that was part of the problem.
Dis le mauvais mot, et il part en vrille.
Say the wrong thing, and he flips.
Voyons si Ramsay part avec sa famille.
See if Ramsay's leaving with the family.
Une part de moi espère qu'on se trompe sur ce type.
You know, half of me is hoping we're wrong about this guy.
Ma mère disait toujours : " Si tu n'es pas prudente, tu finiras quelque part, le visage dans la boue.
Well, my mom always said, "If you're not careful, you'll end up face down in the mud somewhere"...
On peut avancer à la partie intéressante?
Can we just skip to the good part?
Je suis devenu Nick Medina, un Rosewood Boy à part entière.
I became Nick Medina, a full-fledged Rosewood Boy.
C'est là que j'espérais que vous diriez :
I was hoping this is the part where you'd say,
Mais non religieux par nature et certainement pas ancien. Ces pierres ont fait partie d'un temple érigé en l'honneur de la démocratie.
While not religious in nature and certainly not ancient, these stones were once part of a temple built to honor democracy :
Il faisait partie de la Marine Corps Forces Africa.
He was part of Marine Corps Forces Africa.
Ces singes ne sont pas en voie d'extinction, mais ils sont dans le trafic illégal, vendus comme animaux de compagnie.
Well, these monkeys aren't endangered, but they're part of the illegal animal trade and sold as pets.
Ce flic me chope en train de fumer un joint, il m'attache à ce banc et il part sur son cheval.
One minute this officer busts me for smoking a joint, the next he handcuffs me to this bench and takes off on his horse.
Vous avez eu la meilleure part du marché.
You got the better part of that deal.
Il reçoit la viande de quelque part à l'étranger, alors je parie que c'est là aussi qu'est l'argent.
He's getting the meat from someplace overseas, so I'm betting that that's where the money is, too.
Et vu que la seule partie qu'il manque à Dean semble être sa main, il est possible qu'il soit en vie.
And since the only body part Dean appears to be missing is his hand, it's entirely possible he's still alive.
On part quand?
When do we leave?
L'an dernier, on était une équipe de quatre SEAL qui collectait des infos sur le CAR.
Last year, we were part of a four-man SEAL team gathering intelligence on the R.A.C.
On part à l'aube.
We leave at dawn.
On a une route isolée, dehors au milieu de nulle part.
You got an isolated road, out in the middle of nowhere.
Il a dit qu'il faisait parti d'une sorte de farce qu'il jouait.
He said it was part of some prank he was playing.
J'appelle la police, faites-leur en part. - Owen.
I'd call the police, let them figure it out.