Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Peu
Peu Çeviri İngilizce
291,932 parallel translation
Essayez un peu de plier ça.
Come over here and try to bend this!
Dire que j'ai peu d'amour-propre est faux.
Like, to say I have low self-esteem is not true.
Il essaie meme d'etre sympa, un peu comme un beau-pere.
And he's trying to be, like, a cool stepdad about shit.
Peu importe votre métier, inutile de poursuivre votre interlocuteur du genre : "On va se réunir, que ça vous plaise ou non."
I don't know what you do for work. No way you're chasing people down, like, "We're gonna have this meeting whether you want to or not."
"Vous suivez un peu l'histoire?"
"Do you not follow history much?"
Peu importe qu'elle ait brulé mes affaires et frappé mon chien.
I don't care that she burnt my stuff and punched my dog in the face.
Parlons un peu des filles vénales.
Gold-diggers. Let's talk about them.
J'ai un peu de thunes.
I have a little bit of gold.
Et moi : "Oui, a peu pres."
And I was, like, " I remember the sentiment.
Je suis peu disposé à entrer calmé dans cette bonne nuit.
I'm unwilling to go gentle into that good night.
Il supporte cette fille à papa peu respectable depuis neuf ans, - et il n'en pouvait plus!
He's carried that Princess's baggage for nine years, and he couldn't take it anymore.
Après tout, vous êtes un peu vieux pour une bagarre de rue.
After all, you're a bit long in the tooth for a street brawl.
Il me faut juste un peu plus du temps.
I just need a little bit more time.
Vous avez peu de temps.
You don't have much time.
Il faut juste tenir un peu plus longtemps.
We just need to hold out a little longer.
Deux suspects dans une ville aussi petite il y a peu de chance que ça arrive, mais ce n'est pas impossible.
Two unsubs in a town this small seems unlikely, but it's not impossible.
On a dit qu'il y avait peu de chance qu'il y ait deux suspects.
We said it was unlikely that there would be two unsubs.
Alors, j'ai du creuser un peu, et j'ai creusé au sujet de son autopsie.
So I had to do a little digging, and I dug into her autopsy.
Après un peu plus de spéléologie, il s'avère que jusqu'à il y a à peu près 10 ans, toutes ces maisons étaient soit liées à la drogue ou des maisons closes.
After some further spelunking, it turns out that up until about 10 years ago, all of the residences were either drug dens or houses of prostitution.
- Grandis un peu.
- Grow up.
- Peu importe.
- Whatever.
Ca paraît insensible mais mon père, ma mère, Cette famille, peu importe qui ils sont, je ne suis pas intéressé.
I know it sounds cold, but my father, my mother, that family, whoever they are, I'm not really interested.
En réalité, nous en savons très peu.
We actually know very little.
Malheureusement elle est partie peu après l'incident.
Unfortunately, she checked out soon after the incident.
Passez un peu de temps avec ma petite amie.
Spend a little quality time with my lady friend.
Tout le monde tremble un peu quand on enlève les roues d'entraînement.
Everybody wobbles a little a bit when you take the training wheels off.
Je ne serais pas trop fier de vous, car peu de temps après, il a été emmené dans la ruelle, a été volé et assassiné.
Well, I wouldn't be too proud of yourself, because shortly thereafter, he was taken to the back alley, robbed and murdered.
Tu veux changer les équipes ne place un peu?
Want to switch the teams up a little bit?
Vous avez peut-être changé un peu votre opération et appris à être plus discrète, mais, au vu de ces fioles de luxe et des oeuvres d'art,
You might've changed your operation a little bit and learned to be more discreet, but, from the looks of these fancy bottles and artwork,
On dirait que vous avez un peu de mal.
Seems like you're struggling a bit.
Je fais un peu de reconnaissance.
I'm doing a little recon.
Avant d'être Blake Stone, j'étais triste, solitaire, perdant peu sûr de lui Derek Sanders.
Before I was Blake Stone, I was a sad, lonely, insecure loser... Derek Sanders.
Je veux faire des excuses... pour m'être un peu éloigné cet après-midi.
Um, I-I want to apologize... for, being a little distant this afternoon.
Mais je crois qu'ils sont un peu trop secs.
But you know what? - These are much too dry. - [Dionne Warwick] Oh.
Il semblerait que son corps s'est déplacé de peu.
It appears his body drifted a bit.
Allez, mettez-y un peu du coeur pour l'amour de Dieu.
Come on. Show a little heart for fucks-sake.
Il a besoin de goûter et de prendre un peu confiance en lui.
He needs a taste and a little confidence.
Peu-être que vous faire à nouveau confiance est la première étape avant de me retrouver moi-même...
And maybe trusting you again is the first step to finding myself again...
Peu importe qui est ce quelqu'un, ils en ont maintenant assez en leur possession pour tuer la moitié de la population de cette Ile.
Whoever that someone else is, they now have enough of that stuff in their possession to kill half the population on this island.
Tu réagis un peu de manière excessive.
You're overreacting, a little bit.
Et comme j'ai fait pas propre liste, j'ai commencé à penser un peu plus et j'ai commencé à penser à Charlie.
And as I made my own list, I started to think some more, and I started to think about Charlie.
Donc, je vais pinailler un peu, d'accord?
So I'm gonna nitpick a little bit, okay?
Tu me fais un peu confiance, alors.
Well, you trust me a little bit, then.
Très bien, un peu à ta droite.
All right, to your right a little bit.
Un peu de corde sur l'arrière plateau- - prends ça.
Little bit of rope on the back tray- - grab that.
Un peu de B12 pour l'énergie aussi.
Little B12 for pep, too.
Paige, un peu d'aide?
Hey, Paige, a little help?
Avec une réaction aussi violente, nous avons peu de temps avant qu'elle ne succombe à l'anaphylaxie.
And with a reaction that strong, we don't have much time before she succumbs to anaphylaxis.
Un peu plus.
A little more.
Peu importe que tu aimes ça ou pas, tu as une réelle, normale amie non-Scorpion.
Whether you like it or not, you have a real, normal non-Scorpion friend.
Ada, la surface du miel s'épaissit un peu.
Ada, the honey surface is just thickening a little bit.