Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Privilege
Privilege Çeviri İngilizce
2,778 parallel translation
Allons au "Privilege" pour fêter ça.
Let's go to Le Privilege to celebrate.
C'est un privilège pour moi et pour mon village d'être considéré
Sir, it is a privilege for me and the citizens of my village
C'était un honneur d'être votre professeur.
It was my privilege to be your teacher.
Les diplomates abusent de leurs privilèges.
These people abuse diplomatic privilege.
Vous êtes protégé par la relation client / avocat.
Listen, you're protected with attorney-client privilege. Okay?
Si Babs Devin est ma femme, un truc appelé - "privilège d'époux" s'applique.
It turns out if Babs Devin is my wife, a little thing called "Spousal privilege" kicks in.
Tu pensais pouvoir te cacher derrière le privilège d'époux.
You thought you could hide behind spousal privilege.
Il a fait sa proposition après avoir découvert le privilège entre époux.
You know he only did it after he did some half-assed research into spousal privilege.
La fameuse Helen Magnus.
The famous Helen Magnus. It's a privilege.
La longue tradition est un privilège.
The time-honored tradition is a privilege.
Pas de protection.
There is no privilege here.
- par le secret professionnel?
- by attorney-client privilege?
Bien sûr, je serai discret.
Oh, no, attorney-client privilege, absolutely. I got it.
C'est le privilège de mon client.
He's my client. He has privilege.
Privilège, mon cul.
Privilege, my ass.
C'est un honneur pour moi de pouvoir vous rendre service.
First, let me just say it is a privilege to help you guys out
Chers amis, et voisins... Je m'appelle Neil Lyman, et je parle au nom de l'entreprise Lyman. C'est un privilège de faire partie de votre communauté.
Friends and neighbors, my name is Neil Lyman, and on behalf of Lyman Enterprises, it has been a privilege to be a part of your little community.
Autrefois, je vous observais cuisiner et vous m'avez beaucoup impressionné.
In another life I had the privilege of watching you cook? I can't judge the quality of the meals you'd prepared because my tongue is completely insensitive. I must admit, I was very impressed.
Vous avez tous eu la chance et le privilège d'être enchantés, transportés et même parfois sidérés à chacune de ses représentations.
You all had had the chance and the privilege to be enchanted, transported, and even sometimes devastated, by the performances of this true artist of our company.
Quiconque veut vivre dans ce pays devrait payer pour ce privilège.
If you live in this country, you must pay for the privilege.
Mais les privilèges impliquent des responsabilités.
But with privilege comes responsibility.
Et... quel privilège.
And what a privilege indeed.
Ni le sommeil, ni le sanctuaire, ni la misère, ni la maladie, ni les prières, ni l'heure du sacrifice n'opposeront leur satané privilège à ma haine envers Marcius.
Nor sleep, nor sanctuary, being naked, sick, the prayers of priests, nor times of sacrifice shall lift up their rotten privilege and custom against my hate to Martius.
Savoure ta vie de fils à papa, lapinou.
Enjoy your life of privilege, little bunny.
La façon dont les gens voient la vie comme un privilège et non un droit.
And - And the way people see life as a - as a - as a privilege and-and not a right.
Que me vaut l'honneur de ta visite?
To what do I owe this privilege, my friend?
C'est toi qui devrait payer pour être là!
You should pay me for the privilege of my company!
J'ai le privilège d'annoncer les gagnants du prix Deux Diamants, nos amis des assurances BrownStar.
It is my privilege to announce the Two Diamond winner, our friends from BrownStar Insurance,
Messieurs, Ca a été un privilège de jouer avec vous ce soir.
Gentlemen, it has been a privilege playing with you tonight.
Ça doit être tentant, surtout si on te donne du fric en échange d'une petite faveur.
Tempting as they provide money for the privilege.
Si j'étais vous, je considèrerais ça comme un privilège.
If I were you, I would consider it a privilege.
Et vous avez le privilège.
And you have the privilege.
J'accepte la responsabilité. À moi de l'embrasser.
I accept this responsibility, and it is my privilege to embrace it.
J'ai eu le privilège de travailler à tes côtés pendant longtemps.
Rajesh, I've had the privilege of working alongside you for many years.
c'est exact, votre honneur, sauf que Mr Canning n'a pas respecter ceci en montrant ce document a une partie civile.
That would be true, Your Honor, except that Mr. Canning pierced his own privilege by showing this document to a hedge fund.
Canning. vous ne pouvez pas choisir à quel moment ce privilège s'applique.
You can't pick and choose when privilege applies.
- Privilège personnel?
- Personal privilege?
"Porte-parole des élèves mis sur la touche par l'élite du lycée."
"A champion for students, sideline by the highschool privilege an elite."
Mais si tu veux te venger, où est-ce que ça finira?
But if you take the privilege, where will it end?
Parfois, j'aimerais que ces privilèges d'avocats fonctionnent dans les deux sens.
Sometimes I wish attorney-client privilege was a 2-way street.
Ce type bat sa femme, et il espère que la ville va raquer.
This guy beats on his wife, then tries to get the city to pay him for the privilege.
Une vie de comfort, de privilèges, et de tous les plaisirs dont un jeune homme peut rêver? Ou de souffrance, de désespoir et de faim?
A life of comfort and privilege, and all the pleasures that a young man could ever dream of... or hardship, desperation and hunger?
Et il va payer 100 Milles dollars, juste pour ce petit privilège?
And he's gonna pay 100K just for that little privilege?
C'est un privilège fabuleux
What a privilege to carry
Mais faire de vieux os dans mon corps d'armée c'est un privilège.
But getting old in my corps is a privilege.
On verra si tu es digne de savoir mon nom.
Let's see if you earn the privilege to know my name.
ce privilège?
that privilege?
Ecoutez, on se connait depuis longtemps, Megan, mais vous me demandez de trahir le secret médical, et vous savez que je ne ferai pas ça.
But you're asking me to betray doctor-patient privilege, and you know I won't do that. I'm not asking for me,
Elle avait une liaison, elle a violé la confidentialité avocat-client, et elle a commencé à appeler sa mère juste pour dire bonjour.
She had an affair, she violated attorney-client privilege, and she started calling her mother just to say hello.
C'est pour le "privilège d'époux".
I'm doing it for spousal privilege.
Secret médical.
Doctor-patient privilege.