English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Péndant

Péndant Çeviri İngilizce

101,976 parallel translation
Webber et Kepner explorent la plaie pendant que Avery évalue les brûlures pour déterminer les besoins en greffe.
Webber and Kepner explore the wound as Avery evaluates the burns to determine the need for more coverage.
J'ai vérifié mon agenda pour Chicago, et je suis assez occupée pendant les deux premières semaines, mais le weekend du 25 ça pourrait marcher.
I checked my calendar for Chicago, and I'm pretty booked for the first two weeks, but the weekend of the 25th might work.
J'ai été sur cette excision complexe de sarcome pendant 7 heures.
I've been in this complex sarcoma excision for seven hours.
J'ai enlacé la même personne pendant les 30 dernières année.
I've been hugging the same person for the last 30 years, you know?
"Et là j'ai tranché une femme ouverte sur la table de la cuisine pendant une tempête."
"And then I sliced a woman open on the kitchen table during a rainstorm."
qu'est-ce qui compte le plus pendant une planque?
Which is most essential in a fixed surveillance?
Chicago passe à... une infrastructure de réseau électrique intelligent, gérée par ordinateur, et pendant la commutation, le système sera vulnérable à une attaque de maliciel, comme Grizzly Steppe.
Chicago is converting... to a smart grid power infrastructure, run on computers, and during the switchover, the system is vulnerable to a malware attack, like Grizzly Steppe.
Faites-le parler pendant un moment, jusqu'à ce qu'ils interviennent.
Just keep him talking for a minute, until they intervene.
Paige, tu veux bien m'aider pour l'enregistrement de mes observations de la turbine pendant son fonctionnement?
Paige? Do you want to help record my observations of the turbine when in operation?
Walt a raison, il faut que ce soit réparé pendant qu'il est gelé.
Walt's right, it has to be repaired while he's still frozen.
Mets la boîte sur sa blessure pendant que je congèle l'eau.
Put the nail can on his wound while I freeze the water.
Je pense que je vais éviter la glace pendant un moment.
I think I'll try to avoid ice for a while.
Et vous n'avez pas donné signe pendant des semaines.
And couldn't be contacted for weeks.
Pendant qu'on est à Rome
When in Rome.
Et vous pouvez vous attendre avec ce disque dur à conserver les enregistrements pendant un mois.
And you can expect a hard drive like this to keep records for a month.
Ils ne pouvaient pas forer cette presse d'impression Pour continuer à fonctionner pendant plus longtemps que cela?
They couldn't rig that printing press to keep running for longer than that?
Quand nous étions inconscients, ils ont même reprogrammé ma montre pour nous faire penser que nous avons volé pendant 4 heures, quand ils nous ont juste conduit pendant une heure.
When we were unconscious, they even reprogrammed my watch to make us think that we flew for four hours, when they only drove us for one. Why would they do all that?
Je vais juste saisir la conque imaginaire pendant une seconde ici, et dire que je crains que si tu allumes cette allumette, ça voudra dire que ce bâtiment entier, nous inclus, explosera.
I'm just going to grab the imaginary conch for a second here, and say that I am concerned that if you light that match, it means this entire building, us included, will go kablooey.
Et nous allons nous réfugier dans ce coffre fort pendant je fais sauter cet endroit et personne ne va débattre de ce sujet.
And we are going to cover ourselves in that vault while I blow this place up and nobody is going to argue about it.
Désolée, je me suis endormie pendant une seconde.
Oh, I'm so sorry. I fell asleep for a second there.
bon, si vous et vos hommes S'il vous plaît restez en dehors de notre chemin pendant que l'on travaille la situation devrait être rétablie rapidement.
Well, if you and your men please stay out of our way while we work, we should have the situation rectified very shortly.
Votre mère vous utilisait pour se couvrir pour pouvoir coucher avec votre oncle pendant des années.
You were used as a cover so your mother could sleep with your uncle for several years.
C'était pendant un contrôle routier de routine, Nat.
It was during a routine traffic stop, Nat.
Je vous ai googlée... pendant le déjeuner.
I googled you over lunch.
Je penserai à une vague femme pendant un canular qui n'a pas signé de décharge!
I will picture a blurry lady... on a prank show... who did not sign the waiver.
Je parie que Lucifer planifie sa vengeance pendant que nous parlons.
I bet Lucifer is plotting his revenge as we speak.
Vous disparaissez pendant deux semaines, et puis vous avez le culot de venir ici et de me faire taire?
You just... you go AWOL for two weeks, and then you have the nerve to come here and shush me?
J'ai veillé sur Chloe pendant des semaines après que tu aies disparu.
You know I watched over Chloe for weeks after you disappeared, right?
C'est là où elle était pendant tout ce temps?
That's where it's been this whole time?
Je croyais que Père l'avait détruite pendant ma rébellion pour que je ne puisse pas l'utiliser contre lui.
I thought Father destroyed it during my rebellion so I wouldn't use it against Him.
Pendant je vérifie votre alibi, pouvez-vous nous dire, si d'autres personnes à votre avis pourraient en vouloir à Debbie?
While I check into your alibi, can you tell us, are there any other people that you can think of that had a grudge against Debbie?
Pendant un court instant, j'ai cru que tu étais mon père.
For a brief moment, I thought you were my father.
Peut-être qu'il l'a fait tomber pendant la bagarre ou il n'a juste pas eu le temps de récupérer.
Maybe he dropped it during the fight or just didn't have time to retrieve it.
On pourra récupérer le pendentif et assembler l'épée avant que Maman déverse sa lumière partout.
Then we can get the pendant, assemble the sword before Mum spews light everywhere.
Pas de voiture pendant deux mois.
No car for two months.
Malgré les souffrances que j'ai vécues, ça a dû être dur pour vous... de vivre dans un monde sans Gina pendant deux mois.
As much pain as I've been in, I can't imagine what it's been like for you... Living in a Gina-less world for two months.
J'étais légalement morte pendant deux minutes.
- Yeah, I mean, I was legally dead for two full minutes.
Le contrôleur débutera en accompagnant Peralta et Santiago pendant leur planque parce que...
- The auditor will start by joining Peralta and Santiago on their gang stakeout because...
Parce que j'ai remarqué pendant mon contrôle préliminaire que vous avez acheté un copieur d'une valeur de 21 000 $.
- Because I did notice during my preliminary examination that you recently purchased a $ 21,000 copy machine?
Je suis devenu bon à ça pendant nos rencards.
I got pretty good at it while we were dating.
J'aime regardé mes contacts pendant que je pisse.
I like to go through my contacts while I go pee.
Pendant qu'on se moquait de lui.
We said all that bad stuff. Sorry.
Pendant que t'es là, dis moi stop.
But while I have you, just stop me.
Pendant que tu étais au toilettes, durant la planque, on a dit que tu étais l'homme le plus chiant d'Amérique, et ton téléphone l'a enregistré.
While we were on the stakeout and you were in the bathroom, we said you were the most boring man in America, and your phone recorded it.
Je fais mon travail pendant que tout le monde observe et me dit que je ne peux pas le faire.
I am doing my job while everyone is staring and telling me that I am not up for it.
D'abord je suis prête à l'admettre autour d'un dîner ce soir pendant qu'on mettra à plat nos différences et qu'on passera outre.
One I'm willing to admit this over dinner tonight while we iron out all of our differences and move past this.
Pendant que nous roulons, merci de regarder les écrans pour la démonstration des consignes de sécurité.
As we taxi, please direct your attention to the screens for a safety demonstration.
C'est juste que j'ai quelque chose à finir, et j'ai besoin de travailler pendant ce vol...
It's just I have a deadline, and I need this flight to work...
On l'a élevé au dessus du sol assez haut pendant 4 minutes entières avant de se crasher dans un hangar.
We got it off the ground pretty high for about four whole minutes before we crashed into a shed.
Aucun passager n'est autorisé dans le cockpit pendant le vol.
No passengers are allowed inside the cockpit while we're in the air.
Pendant un minute, je croyais que tu étais mort.
I mean, for a minute there, I thought you died.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]