Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Shock
Shock Çeviri İngilizce
7,844 parallel translation
Mais quand la guerre a emporté votre famille, il n'y a plus grand-chose qui puisse vous choquer.
But when you've lost most of your family in war, then things don't shock for long.
Vous avez subi un choc terrible.
You've had a terrible shock.
L'un dans l'autre, ça ne sera pas un grand choc qu'on l'inculpe pour meurtre.
Put it this way, it won't come as a great shock when we end up arresting him for murder.
Vu l'odeur, ça choquera pas!
Given the smell, it not a shock!
L'Irak était une terre empoisonnée, après Shock et Awe.
Iraq was a toxic wasteland after shock and awe.
Vous pouvez imaginer le choc de découvrir que le capitaine John Alden ce tiens derrière les horreurs qui ont lieu à Salem.
You can imagine my shock to discover that Captain John Alden stands behind all of Salem's horror.
Je pense qu'une fois passé le choc initial...
I think after we get past the initial shock...
Et ça va peut-être te choquer, Lisa, mais j'ai pas d'assurance Santé, alors je vais dire que je me suis blessé la main au combat, et c'est l'assurance de Bucky qui couvrira les frais.
And it might shock you to believe, Lisa, but I don't have health insurance, so I'm gonna say I hurt my hand in the fight, and Bucky's insurance is gonna cover it.
Il n'y a aucun médicament, aucun choc électrique, qui vous fera atteindre ce but.
But there is no drug, no electric shock, that will achieve what you want.
C'est peut-être un choc anaphylactique.
It could be anaphylactic shock.
Ça n'est pas surprenant que Lyle m'ait cru.
Guess it's no shock Lyle believed me.
Peut-être que l'émotion à laquelle tu penses était le choc de te voir avec quelque chose de propre.
Perhaps the emotion you're referring to was shock at you having something cleaned.
Je suis sûr que ceux qui arrivaient là-bas après un voyage pénible, étaient en état de choc.
I'm sure whoever arrived there, after a grueling journey, was in a state of shock.
Vincent, parle moi, comment est-il? - Il est en choc hypovolémique ( perte de sang ).
He's in hypovolemic shock.
Plus de 30 000 électrocutions
Over 30,000 shock-related
Si tu y arrives, le choc me tuera, Et tu n'embrassera qu'un cadavre.
If you make this putt, I'll die of shock, so you'll be kissing a corpse.
Quel choc.
That's a shock.
Tu devrais, parce qu'ils ont dit que j'étais un choc pour les sens.
You should, because they said I was a shock to the senses.
ça a été un choc la première fois que je l'ai vu.
It was a shock the first time I saw her.
Cette affaire avec Suzanne est terrible, nous sommes tous sous le choc.
This thing with Suzanne is terrible, and we're all in shock.
Tu étais en état de choc.
You were in a state of shock.
Nous avons tous eu le choc de notre vie aujourd'hui, n'est-ce pas?
We all got the shock of our lives today, didn't we?
On leur montrera que le Baritol peut faire varier les taux de combustion et pour les ondes de choc.
Well, we'll show them that Baritol can vary the burn rates and how to consolidate the shock waves.
Dans quelques mois, il ne sera plus question de taux de combustion, d'onde de choc et de super-compression.
Reed, in a few months, this won't be about burn rates and shock waves and supercompression.
Au risque de vous choquer, je considérais votre père comme un extraordinaire homme d'État jusqu'à ce qu'il me trahisse.
This may shock you, but I considered your father an extraordinary statesman right up until the the moment he betrayed me.
Ils nous ont effrayés, mais c'était plus le choc qu'autre chose.
Scared the hell out of us, but it was the shock more than anything.
Avez-vous reçu un choc électrique?
Ouch. Did you receive an electric shock?
Les lésions d'un choc électrique peuvent arriver à retardement.
- Damage from an electrical shock can be delayed.
Il doit faire un choc neurogénique.
He must be in neurogenic shock.
Je veux dire, ça a dû être un choc pour lui de découvrir que lui et Callie ont des pères différents.
I mean, that must have been a shock for him to find out he and Callie have different dads.
désolé, c'était un choc?
Ooh, sorry, it was probably a bit of a shock, huh?
Je suis juste... je suis juste choquée, moi aussi.
I'm just... I'm in shock too.
Je ne m'en remets pas.
I'm in shock.
- Je crois que j'étais sous le choc, et je n'ai pas été a la hauteur, ne pas etre choquée.
- I feel like I was in shock, and I didn't do a good job not being in shock.
En fait, en dépit de la séance par l'épreuve de Larry, le plus grand choc est venu quand Larry m'a dit qu'il aimait encore Mountain Dew et continuerait à boire.
In fact, despite sitting through Larry's ordeal, the biggest shock came when Larry told me that he still loved Mountain Dew and would continue to drink it.
On était peut-être tous les deux sous le choc.
Maybe we were both just in shock.
Tu as subi un choc.
You've had a shock.
Il s'avère que leurs muscles craignent les chocs électriques, tout comme les nôtres.
Turns out their muscles are vulnerable to electric shock, just like ours.
Elle a perdu beaucoup de sang et pourrait faire un choc hémorragique
She's lost a significant amount of blood and could be going into hemorrhagic shock.
Je vais choquer votre coeur.
I'm gonna shock your heart.
On lui a donné des antalgiques mais il est encore sous le choc.
We've got him on some painkillers but it was quite a shock.
C'est appelé le "Choc et aww".
It's called the, uh... the "shock and aww."
Ça s'appel le "choc et aww"
It's called the "shock and aww."
Premier stade du choc.
You're in the first stages of shock.
Ils sont sous le choc, et nous n'avons pas d'autre choix que d'y aller.
They're in shock, and we have no choice but to go.
Je vais défibriller votre cœur.
I'm gonna shock your heart.
Bon, ça risque d'être un choc, mais je pense qu'il faut que vous le voyez.
Okay, this is goin'to be a shock, but I think it's important that you see it.
Ce fut un choc pour nous tous.
It was a shock to all of us.
Choc septique.
Septic shock.
Oui.
( all murmuring in shock )
Ça a été causé par votre électrocution.
- It was caused by your electrical shock.