Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Sombra
Sombra Çeviri İngilizce
68 parallel translation
Il plongea, nagea et sombra à nouveau.
He dived and he swam and he dived yet again ;
Jarrod surviva, mais sombra dans la démence.
Jarrod came out of it alive, but insane.
II se mit tellement en colére qu'à cause de Iui, Ia princesse sombra dans un sommeil profond.
So angry that he put the princess into a deep sleep for ever.
Mais il avait perdu tout crédit et il sombra dans l'oubli.
But his reputation as a crook was ruined, and he faded into obscurity.
"Cette terre, qu'on pensait immortelle, " sombra dans la tourmente et tomba dans l'oubli.
The Earth that was to live forever was blasted by a great wind towards oblivion.
À la mort de Quint, elle sombra dans un deuil horrible.
When Quint was found, she went into blackest mourning.
Maintes années s'écoulèrent et l'épée légendaire sombra dans l'oubli.
And in time, the marvelous sword was forgotten.
II sombra dans Ie désespoir.
He was sunk in despair.
Milady, toujours nerveuse et sujette aux vapeurs... sombra dans la piété... avec une ferveur telle, que par moments, on eût pu la croire folle.
Her Ladyship, always vapourish and nervous plunged into devotion with so much fervour, that you would have imagined her distracted at times.
Elle sombra dans une transe et quitta la fête... se dirigeant vers sa maison sur une haute colline.
She fell into a trance and left the party... heading for her home on a high hill.
Le trouble qu'elle ressentait en songeant à l'identité... des deux frères atteignit un degré tel d'exaspération qu'elle sombra.
The excitement she felt thinking about the identity of the two brothers... exasperated her to such a degree that she felt lost.
Ils touchèrent le vaisseau soviétique qui se brisa et sombra.
Both struck the Soviet vessel amidship. She broke in two and sunk.
Mais il y eut une terrible tempête, et le bateau sombra.
But there was a terrible storm and the boat sank.
Mais Achille Papin sombra dans une sorte de mélancolie.
But Achille Papin fell into a kind of melancholy.
Ma vie sombra dans la dépression
* My life su... sunk * * In a funk... *
Après quelque siècle, l'histoire fut oubliée et le château sombra dans l'obscurité.
Eventually, It was forgotten. And the castle slipped into obscurity.
Les années passèrent, et il sombra dans le plus profond désespoir.
As the years passed, he fell into despair and lost all hope,
Scrooge sombra dans un sommeil silencieux et sans rêve.
Scrooge slipped into the empty silence of a dreamless sleep.
La construction sombra dans le marasme.
Construction fell to its lowest point in years.
Après la mort de Valery, mon père sombra dans le désespoir et perdit toute velléité de payer le loyer de la maison de rêve.
After Valery's death, my father fell into a profound despair and lost all pretense of keeping up with the rent on the new dream house.
Les années passèrent, et il sombra dans le plus profond désespoir.
Yes, well, I suppose I, I did manage to save Christmas. - You? - Yes, me.
Mille cinq cents personnes disparurent dans l'océan quand le Titanic sombra sous nos pieds.
Fifteen hundred people went into the sea... when Titanic sank from under us.
Le 21 novembre, le navire disloqué sombra pour de bon sous la glace.
On November 2 1, the broken ship sank for good beneath the ice.
Un pauvre gars du nom de Holness... sombra avec son sac de couchage dans le bouillon.
One poor chap, name of Holness him and his sleeping bag dropped into the drink.
Après la mort de Mère, il sombra dans une grande tristesse.
After Mother died, he displayed a great sadness
Mbanick sombra dans une étrange folie, il entra en transe et se mit à abattre l'arbre sous lequel était enterré son père.
Mbanick sank into a strange madness, he went into a trance and started to chop down the tree where his father was buried.
La pirogue de Païkea sombra. Il demanda aux Anciens de lui donner de la force.
Paikea's canoe sank... and he called on the ancient ones for strength.
Enfin, pour toi, mon ami Ramon, "Negra Sombra"
Enough... for you my friend, Ramon, "Negra Sombra" ( Black Shadow )
" Alors l'Eden sombra dans la douleur.
" So Eden sank to grief,
Le bâtiment sombra corps et biens.
It was believed that the ship had gone down with all hands.
Emily fut menée dans sa chambre et sombra dans un profond sommeil.
Emily was taken to her room and soon fell into a deep sleep.
La région sombra dans l'obscurité.
And the region was cast in darkness.
La Sombra Negra... lui a tranché la gorge.
The Sombra Negra, it got to him and it sliced his neck in half.
Des horreurs architecturales se succédèrent à la fin des années 1990, quand notre titanesque grand magasin Eaton's heurta l'iceberg des prairies et sombra.
A horrific chain reaction of architectural tragedies started in the late'90s when our titanic Eaton's department store on Portage Avenue hit that prairie iceberg and sank - bankruptcy.
L'équipe s'appelle les Mardis Noirs par défi au jour d'octobre 1929 où le monde sombra dans une crise économique.
The team is called the Black Tuesdays, in defiance of the day in October 1929 when the world crashed into depression.
La civilisation sombra dans l'anarchie.
Civilization collapsed into anarchy.
Les autres ont chopé El Sombra.
The others caught El Sombra.
El Sombra est mort!
El Sombra's dead.
Il y a des siècles, lorsque qu'apparut la lune rouge, notre paisible hameau sombra dans la terreur. Un monstre des plus inhumains sorti tout droit de l'empire des morts, et nanti d'une haine envers les hommes et d'un amour envers les femmes.
Centuries ago, during the dawn of the red moon, our peaceful hamlet was terrorised by a beast born not of man, but spewed forth from the fieriest pits of Hades with an evil fuelled by a hatred of men and a love of women.
Mais finalement, Randy sombra aussi dans le crime, avec également 77 délits à son actif.
But eventually, Randy turned to crime, as well, also with 77 misdemeanors under his belt.
Mais quand ces rêves s'envolèrent, elle aussi sombra dans le crime.
But when those dreams faded, she, too, turned to a life of crime.
Mary sombra lentement dans une mare de dépression, à base de dégoût de soi et de recettes au sherry.
Mary slowly sank into a puddle of depression, self-loathing and cooking sherry.
Seulement quatre jours après le départ, comme on approchait de la 32e Rue, le bateau percuta une boîte aux lettres et sombra.
Just four days into her maiden voyage, as we approached 32nd street, the land liner struck a mailbox and went down.
Le crayon violet tomba par terre et Harold sombra dans le sommeil. "
"The purple crayon dropped on the floor and Harold dropped off to sleep."
Mets moi des Churros et un cognac, c'est Torrelavega qui paye.
Give me some churros and a Sol y Sombra. Torrelavega will pay.
"Le masque fut brisé et Acharon sombra".
The mask was shattered and Acheron fell.
Le royaume sombra dans la guerre, le chaos et la destruction...
That kingdom fell into war and chaos and ruin...
Il se mit minable, sombra ivre mort, et retrouva tout son courage.
And so he gets rip-roaring, death-defyingly drunk, and now he's got his nerve.
Avant peu, tout le pays sombra dans une orgie de massacres causés par l'énervement.
It didn't take long for the whole country to spiral into an annoyance-induced orgy of bloodshed.
" Et tout au fond, il sombra dans la nuit.
"And, deep down, He disappeared into the night."
Il sombra dans un profond désespoir.
So he was in deep despair.