Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Telling
Telling Çeviri İngilizce
56,925 parallel translation
C'est ce que je dis, Michael est coincé au milieu de quelque chose de gros.
I'm telling you, Michael's caught in the middle of something big.
- Je te dis,
- I'm telling you,
Dis à Hanna ce que tu m'as dit.
Katie, tell Hanna what you were telling me.
Et elle a commencé à me dire qu'elle avait une sœur une sœur jumelle dont je n'avais jamais entendu parler.
And she started telling me that she had a sister a twin sister, a sister I'd never heard of.
Je ne savais pas pourquoi Jessica me racontait tout ça.
I didn't know why Jessica was telling me all this.
Il ne cessait de me dire qu'une partie de l'argent que Charlotte avait laissé était pour moi.
He kept telling me that some of the money that Charlotte left behind was mine.
A moins qu'il n'y ait quelque chose que tu ne me dis pas.
Unless there's something you're not telling me.
Je vais lui dire que je ne le fais pas.
I'm telling her I'm not doing it.
Elles t'ont presque cassé la clavicule ce soir et là tu me dis que...
They almost broke your collarbone tonight and now you're telling me that...
Mais pourquoi vous nous dites tout ça?
But the question is, why are you telling us this?
Le mot lui disant de partir.
The note telling her to get out.
Comment dire la vérité maintenant va nous aider à nous en sortir?
How will telling the truth now would get us off?
Je me suis dit que ce serait mon dernier mensonge.
Kept telling myself this was gonna be my last lie.
Elle ne prend plus la peine de me prévenir.
She doesn't even bother telling me anymore.
On ne leur dit rien avant de savoir si A.L.I.E. t'a dit la vérité.
We don't, not until we know A.L.I.E. was telling you the truth.
Ne l'empirons pas en leur disant qu'ils vont mourir dans six mois.
Let's not add to it by telling them they're gonna die in 6 months.
Finalement, ça se résume à ça : Le gouvernement me dit, à moi, Afro-Américain, de manger de la nourriture qui me rendra malade au profit des agriculteurs de l'industrie laitière.
Ultimately, what that boils down to is the government is telling me as an African American to eat food that's gonna make me ill for no health benefit so that it will benefit dairy farmers.
Département agricole l'une des choses qui rendent les checkoffs extrêmement retors, c'est que notre gouvernement nous dit de consommer plus de bœuf, de lait, de fromage, de porc.
That's one of the things that makes checkoffs so incredibly creepy, is that it is our government telling us eat more beef, drink more milk, eat more cheese, eat more pork.
Les docteurs me disent que je dois le faire pour mon style de vie.
The doctors are telling me this is what I gotta do for my whole life.
Subventions, ils emprisonnent les activistes qui s'y opposent. Je pense que c'est assez parlant que les industries travaillent si dur et dépensent tant d'argent pour criminaliser les gens lorsqu'ils ne prennent qu'une photo, lorsqu'ils enregistrent ce qu'il se passe dans ces structures
Subsidies, imprisoning activists that go against them, and I think it's quite telling that these industries are working so hard and spending so much money to criminalize people for simply taking a picture, for simply recording what's going on inside these facilities
Pourquoi votre docteur ne vous le dit pas?
Why isn't your doctor telling this?
Ma mission est de dire à tout le monde qu'il n'y a pas à souffrir du diabète, du cancer, des maladies cardiaques, parce qu'un membre de votre famille l'a eu, ou qu'un docteur vous dit que ça arrivera.
My mission is to let everybody know you do not have to suffer from diabetes and cancer and heart disease because someone in your family had it or because the doctors are telling you this is what's gonna happen.
Il y a beaucoup de choses que ces Abbots ne nous disent pas.
There's a lot these abbots aren't telling us.
J'ai dit à Ricky qu'il devait partir depuis des années.
I've been telling Ricky for years that he had to get out.
C'est le meurtre dont je parlais.
This is the killing I was telling you about.
On lui a dit qu'on le ferait sortir. Il y a une différence.
We're telling him we're getting him out.
C'est un travail commun. C'est essentiel.
I'm telling you, it's a two-cell job, that's the point.
Mais je te dis de laisser tomber.
And I'm telling you don't bother.
T'as jamais pensé à tromper ton homme?
Are you telling me you've never thought about cheating?
Colin était un gros dragueur. Très tactile. Il me complimentait sur mon allure.
Colin was always such a flirt, very touchy, always telling me how fit I looked, remember?
- Je comprends pas.
I don't understand why you're telling me this.
Non, je te le dis, mon plan marchera.
No, I'm telling you, my plan will work.
Je te le dis, Michael, c'est une mauvaise idée.
I'm telling you, Michael, this is a bad idea.
Je te le dis, pas d'issue.
I'm telling you, there's no way out.
Jacob, tu me dis de ne pas y aller?
Jacob, are you telling me not to go?
Je vous le dis, c'est une erreur.
I'm telling you, this is a mistake.
C'est le cargaison dont je t'ai parlée.
Here's the cargo I was telling you about.
Je vous le dis, ça va être énorme.
I'm telling you, it's gonna be huge.
- Tu me dis que Mike a laissé un code là-dedans?
- You're telling me Mikey's left something encoded in that?
Il nous dit où il est.
He's telling us where he is.
- Par m'expliquer.
You can start by just telling me.
Bien sûr que si.
By telling me lies?
Ou peut-être de dire à Clary ce que tu ressens?
Or maybe telling Clary how you feel?
Vous dirigez l'Institut, mais vous n'avez pas de clé?
You're the head of the institute. You telling me you don't have a key?
Les réunions dont tu me parlais... celles à lesquelles ta mère allait?
The meetings you were telling me about... the ones your mom goes to?
Tu es en train de me dire que sous prétexte qu'un geek abandonne l'école, mon inventeur et mon historien sont inutiles?
- Oh, man. - Wait, so you're telling me that because some film geek drops out of school, my inventor and my historian are now essentially useless?
Vous dites que j'ai une antenne dans la tête?
You're telling me I have an antenna in my head.
Il me dit que je me suis radoucit vu que je suis encore ici.
He's telling me I've gone soft because I'm still on the ship.
Tu dis que son cerveau utilise ses mémoires
You're telling me that this burnout used repressed memories
Que me cachez-vous?
What are you not telling me?
Il dit la vérité.
He's telling the truth.