Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Torn
Torn Çeviri İngilizce
3,305 parallel translation
Quand l'inspecteur de la ville est venu vérifier, il a dû le démolir.
So, when the city inspector came to check out the footings, it had to be torn down.
Mais on y enterre un homme, et vous vous pointez chez les King et demandez d'abattre le mur qui cache le corps?
You never visited it. Yet a few days after a man was buried there, you just happen to turn up at the Kings'house and demand that the wall covering up his body be torn down?
J'ai déplacé les deux failles, pour commencer à travailler ensemble pour réparer...
I have torn holes in both the Universes so that we can begin to work together to fix -
Et c'est contre mon instinct de séparer des femmes qui vont déchirer leurs vêtements ou laisser apparaître un sein...
- THIS IS SO HOT. AND IT'S AGAINST EVERY INSTINCT IN MY BODY TO STOP A GIRL FIGHT THAT MIGHT RESULT IN TORN CLOTHES
Ruby est encore mal, et son père... ne s'en remet pas.
Ruby's pretty torn up about it, and her dad... He's still not over it.
Ça doit être compliqué d'être partagé entre Les attentes des membres de sa tribu Et l'intimidation des japonais
It must be difficult for him to torn between the expectations of his fellow tribesmen and the intimidation of the Japanese
Ils peuvent se fouler un ligament ou se fracturer le pied à cause du stress et du coup être incapables de danser pendant un an.
They have a torn ligament or have a stress fracture and may be out for a year.
Tu n'as pas l'air bouleversé pour quelqu'un qui vient de voir son ami mourir devant ses yeux.
You don't sound that torn up for someone who just watched their friend die in front of them.
Tout à l'ouest de Memphis... tous à l'ouest de Memphis est juste déchiré.
All of west Memphis- - all of west Memphis is just torn up.
Eh, une de ces pages a été déchirée.
Hey, one of the pages has been torn out.
Vous me menottez, vous allez vous retrouvez en pièces!
You cuff me, you're gonna get torn to pieces!
En se basant sur la forme de la blessure et le fait qu'un peu de tissu du cerveau semble s'être déchiré, cela ressemble à quelque chose de métallique, avec un bord irrégulier.
Judging by the shape of the injury and the fact that some of the brain tissue seems to be torn, it looks like something metal, with a jagged edge.
Et tout à coup, votre ciel se déchire.
And then next thing you know, your perfect sky's torn.
Regarde-moi. Je suis dévastée.
I am ravaged, torn and ripped apart.
Le propriétaire actuel, Steve Fuller, a voulu démolir la maison, mais elle a été classée monument historique.
The current owner, Steve Fuller, tried to have the house torn down, but it was declared a landmark by the society for historic- -
Il allait raser la maison juste après, mais elle a été classée.
He wanted to have the house torn down right after those murders, but it was declared a landmark.
Mon ongle s'est pratiquement arraché ici par "Cat Von D-Minus."
My nail practically got torn off back there by "Cat Von D-Minus."
Mes bras et mes jambes ont été retirés de mon corps.
My arm and leg have been torn asunder from my body.
C'est juste du métal déchiqueté.
It's just torn metal.
se finissant avec le tête du fémur qui se détache de la hanche du prince.
Ending with the head of the prince's femur being torn from the ashtabula.
J'ai un morceau de papier déchiré.
I've got a torn piece of paper.
C'est comme si on avait arraché un morceau de mon cour.
It felt like a piece of my heart got torn out.
Je dois dire, que j'ai rencontré les personnes les plus fantastiques dans les endroits les plus déchirés par la guerre.
I gotta say, I've met some of the most amazing people in the most war-torn places.
Pas de vêtements déchirés, pas de signe de lutte.
No torn clothing, no signs of struggle.
Son hymen était déjà déchiré.
Her hymen was already torn.
Un abus sexuel est-il la seule manière pour qu'une fille ait son hymen déchiré?
Is sexual abuse the only way in which a young girl's hymen is torn?
{ \ pos ( 192,220 ) } Le gars était dans un sale état.
The guy was torn up pretty bad.
"Ça nous déchire et toutes les choses qui restent intactes, " nous permettent de nous voir tels que nous sommes. "
"all but the things that cannot be torn, so that we see ourselves as we really are."
Et elle ne va pas comprendre pourquoi tout son antre est en train de se déchirer.
And she's not gonna understand, Zach, why it feels like her insides are being torn apart.
T'es encore trop jeune pour savoir qu'on peut sourire et être ravagé par le chagrin.
You're still too young to see that you can smile, and still be torn apart by sadness.
Et la façon dont la porte semble arrachée de l'intérieur, comme si quelqu'un s'y était accroché.
And the way this doorjamb is slightly torn from this side as if someone was holding on.
Je suis un peu tiraillé.
I'm a bit torn.
La lutte des classes a divisé les 99 % et même par des lopins de 5 %.
Class warfare has torn apart the 99 % the 26 % and even little brackets of 5 % here and there.
Les deux dernières pages sont arrachées.
That's weird. Last few pages are torn out.
On a récemment retiré les dernières cabines téléphoniques.
Recently, the last remaining telephone booths in Pawnee were torn down, and on that patch of concrete,
Je suis partagé, parce que je ne veux pas faire parti de ce groupe, et je ne veux pas pas faire parti de l'autre groupe non plus.
I'm so torn'cause I don't wanna be part of this group, and I don't wanna be part of their group either.
Il me faudra des années pour me remettre de cette séparation.
It's gonna take me years to recover from being torn from my mom's arms.
Le frenulum est déchiré.
Frenulum is torn.
Pas de bouteilles cassées ni de bouts de métal tordus.
No broken bottles or torn metal.
C'est juste que j'hésite.
It's just that I'm torn.
Ça doit être compliqué d'être partagé entre la pression des membres de sa tribu et l'intimidation des Japonais
It must be difficult for him to torn between the expectations of his fellow tribesmen and the intimidation of the Japanese
Il n'y a plus de portes chez Fitzhugh.
And the doors in Fitzhugh's apartment are torn out.
Si je te laisse partir, tu seras déchiqueté, morceaux par morceaux.
If I let you out, you'll be torn apart, piece by piece.
Votre destin peut changer, avec générosité, retissez les liens déchirés par fierté.
Fate be changed, look inside, mend the bond torn by pride.
"Retissez les liens déchirés par la fierté."
"Mend the bond torn by pride."
Mais si on est déchiqueté, ça sera de ta faute.
Just know that if we get torn to bits, I'm blaming you.
Ta langue, arrachée avec une pince rouillée!
Your tongue torn from your throat with a blacksmith's tongs!
les docteurs confirment que le porteur de ballon Rolando Jones est blessé au genou et ne reviendra pas. - Je dis bien, ne reviendra pas...
Doctors tell me running back Rolando Jones has suffered a torn ACL and will not be returning for the second half.
Et si des éléments nous barraient le chemin, des éléments à détruire, je pouvais justifier des mesures les plus extrêmes, car je savais comment on s'en occupait.
And if elements got in our way, elements that needed to be torn down,
J'ai promis à Stefan de pas te tuer.
I am torn.
Tu sais quoi?
If my heart was torn in two