Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Twilight
Twilight Çeviri İngilizce
1,320 parallel translation
- Non, The Twilight Zone.
- No, that was a Zone.
- Non, The Twilight Zone.
- That was a Zone.
Vous venez d'entrer dans La Quatrième Dimension.
You've just crossed over into the Twilight Zone.
M. William Connor, dont la haine aveugle va le projeter aux plus sombres confins de La Quatrième Dimension.
Mr. William Connor, whose own blind hatred is about to catapult him into the darkest corner of the Twilight Zone.
Sa destination. : la Quatrième Dimension.
His destination, the Twilight Zone.
Une zone qu'on appelle la Quatrième Dimension.
It is an area which we call the Twilight Zone.
- C'est la pénombre.
- That's twilight.
- Les objets sont des silhouettes.
No, twilight is when all objects are silhouettes. Will you be quiet for five minutes?
C'était comme The Twilight Zone.
It was like The Twilight Zone.
On sirotait son digestif tandis que le train perçait le crépuscule.
Drinks sipped as the train cut through the twilight.
- Tout à fait.
- Twilight.
Alors que l'aube illumine le ciel
As twilight beams the sky above
Il ne se sentait à sa place nulle part, comme dans Twilight Zone.
Then he felt like he didn't belong anywhere, kind of like Twilight Zone, kind of.
Aux dernières lumières du crépuscule
At the twilight's last gleaming
- Lui dire quoi? Que l'on a une porte qui s'ouvre sur la "4ème dimension"?
- We got a door to the "Twilight Zone"?
Jusqu'à la mort des monstres.
Not the twilight of the gods but the death of monsters.
"Le crépuscule argenté, " les hirondelles tourbillonnantes, " le parfum de la terre,
The silvered twilight, the wheeling, wraith-like swallows... the perfume of the cooling earth... they all fill my heart with inutterable and inestimable bliss. "'
Ça me rappelle cet épisode de La 4ème Dimension que j'ai vu.
You know, this is exactly like that Twilight Zone I saw.
Au crépuscule
In the twilight
L'obscurité engloutit le drap blanc.
.. the white sheet is swallowed in the twilight.
La suie de la bougie assombrit le vernis, rampe dans l'atelier vide, enrubanne les tableaux blessés, puis s'estompe dans le crépuscule.
The soot from the candles darkening the varnish..... creeping round the empty studio, reading the wounded paintings..... smudging out in the twilight.
Un clown venu d'ailleurs Qui est venu faire escale Et qui a l'air un peu perdu Tu dis que tu te demandes Ce que je fiche ici
* you say you wonder what on earth i'm doin'here * * i'm only here to tell you, girl * * i may be an unknown from the twilight zone * * but you're the one who's out of this world *
J'aime pas le crépuscule.
I don't like twilight.
Je rêve ou quoi?
I feel like I'm in the twilight zone.
Des aveugles il se soucie bien sûr, et sous ses ailes les déplumés sommeillent suavement l'aube de leur vie.
Were they still blind she'd let the fledglings slumber'neath her wing, the poor unfeathered ones, their dim life lived in twilight.
alors hors des délices d'une belle aube le vert de la terre brillera à nouveau pour vous
and from the velvet twilight of delight the green of earth will glisten once again
Ce n'est pas La Quatrième Dimension, Sam... C'est la vraie vie!
This isn't Twilight Zone, Sam, this is real life.
C'est uniquement au crépuscule, lorsque je songe à toi.
It's just around twilight When I think of you
Sa vie est au couchant, Et elle a invoqué ton aide.
Her life is in its twilight, and she seeks help from you.
Dans les derniers rayons du crépuscule
To the twilight's last gleaming
Je parie que vous êtes accro à Au-delà du réel.
I bet you're hooked on The Twilight Zone.
Vraiment bizarre.
Real twilight zone stuff.
Tu dois te contrôler.
It's time to leave the Twilight Zone and face reality.
Twilight Zone?
Twilight Zone?
Mary n'est jamais trop occupée pour rendre visite à sa mère... qui est en convalescence, genre grand luxe... à la maison de repos, Golden Twilight.
Mary is never too busy to visit with her mother. Who convalesces in style... At the Golden Twilight rest home.
L'incontinence nocturne n'est pas tolérée... ici, au Golden Twilight Home.
Bed wetters have no place... In the Golden Twilight Home!
Mon travail au Golden Twilight avait pris fin.
My work at the Golden Twilight was over...
Et puis vous pouvez aller à dire que crépuscule vous fait toujours sentir triste.
And then you can go on to say that twilight always makes you feel sad.
Je vole depuis 9 ans et je n'avais jamais laissé tomber un passager avant.
Nine years in the twilight game and I never stranded a passenger before.
Krusty le Clown dormira ce soir en prison à la suite d'un hold-up.
- Krusty the Clown is behind bars... after a daring twilight robbery of a local Kwik-E-Mart.
Ses pieds de crépuscule n'avaient pas de sandales
" His twilight feet no sandals wore.
Tu as eu ce délire parce que tu étais dingue, fou.
You came into the twilight zone then... because you came in here nuts, crazy,
Il nous fallut faire l'immense détour. Nous arrivâmes enfin à la bastide qui nous attendait dans le crépuscule.
We went the long way around and finally reached the country house that was waiting for us in the twilight.
Le crépuscule des dieux, Jackie.
Twilight of the gods, Jackie.
Ce que tu tentes de dire, c'est qu'il vit dans un autre univers, et que son autre univers, c'est le nôtre.
What you're trying to express is that he's, kind of, in the twilight zone, that his twilight zone is our twilight zone.
Zone du crépuscule.
Twilight Zone.
- Le crépuscule?
- Twilight?
"Vous sortez du secteur américain." Vous entrez dans la quatrième dimension.
"You are leaving the American sector." And entering the twilight zone.
Avec une prodigieuse langueur, scrutant avec affliction comme s'il avait beaucoup perdu, il regardait tantôt vers le bas la terre, tantôt à travers la pénombre du bois vers le haut, comme si dans le bleu lointain
When last I saw him there within the shadow of his trees, he surely felt his own deep sorrow — The godly one in wondrous languishing, sadly searching as though he had lost much, looks down to earth, then up into the twilight of
... lutte contre les ennemis communs de l'homme
Not as a call to bear arms, though arms we need... but a call to bear the burden of a long twilight struggle... a struggle against the common enemies of man :
Laura, ne commence pas, s'il te plait.
Laura, don't go all "Twilight Zone" on us, please.