English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Verge

Verge Çeviri İngilizce

1,169 parallel translation
Alors qu'il était sur le point de diriger son ultime cérémonie du Thé...
While he was on the verge directing his final tea ceremony...
Parce qu'il est presque obscène
'Cause it's on the verge of being obscene
Cette ville est au bord de la crise.
This town is on the verge of a crisis.
Mon espèce est sur le point de subir une extraordinaire évolution.
Captain, my species is on the verge of a wondrous evolutionary change.
Il risque d'avoir un abcès et il veut juste une info!
The man's tooth is on the verge of abscess, and all he wants is information.
Je croyais être sur le point de comprendre.
I thought that I was on the verge of understanding.
M.Spiro est sur le point de désigner l'assassin.
Mr. Spiro is on the verge of revealing the killer.
Tu veux faire vivre la même chose à Kelvin?
You're on the verge of puttin'Kelvin through the same crap!
Il était sur le point d'être K.-O. à l'instant.
Just moments ago Dent appeared on the verge of being knocked out.
Tu l'amènes jusqu'au lavabo, tu prends sa verge et tu la laves en appuyant bien au bout du gland.
Bring him to the sink, hold his shaft, wash it and squeeze it open.
On est au bord de la mutinerie.
- We're in the verge of a mutiny, Colombus!
L'Espagne est à l'aube d'une ère nouvelle et la mairie organise un carnaval!
Spain is on the verge of a new era, and we've got carnivals.
Sa verge durcissait.
Surround his groin as his cock began to stiffen.
D'abord il voulait tuer son fils... avec un sabre. Dieu lui a commandé de le faire. Mais dès qu'il a brandi le sabre,
When Abraham raised the knife with the intention to slay him, as God commanded, when he was on the verge of plunging the knife, the angels brought a lamb and they said :
( Homme ) Aujourd'hui, camarades, à la veille de la révolution!
( Man ) Today, comrades, on the verge of the revolution!
Le premier vaisseau où j'ai été capitaine s'appelait Stargazer un vaisseau sous-équipé et poussif, toujours sur le point de s'écrouler.
The first vessel that I served on as captain was called Stargazer. It was an overworked, underpowered vessel, always on the verge of flying apart.
Il est à deux doigts de s'effondrer.
He's on the verge of collapse.
- Et qui t'a gagnée?
The one who lost with daddy though he was on the verge of winning.
Papa a gagné ou perdu?
Did daddy win the race or lose the race? Daddy won the race though he was on the verge of losing.
Au bord de la rivière... je désire loyalement honorer cette femme... elle remplit mes pensées Dans une nuit insomnie.
On the verge of the river... How I long for this fair lady... The memory of her fills a sleepless night.
Ils sont en voie d'extinction.
Condors are on the verge of extinction.
Dylan est à deux doigts de retourner avec Brenda!
Dylan's on the verge of getting back with Brenda.
Et toi, tu es à deux doigts de te ridiculiser.
You are on the verge of making a fool out of yourself.
Comme je le pensais, Vous étiez à deux doigts de la péritonite.
As I thought, you were on the verge of peritonitis.
Les champs d'amortissement à peine opérationnels et le champ d'isolement de distorsion, prêt à s'effondrer.
The inertial damping fields are barely operational and the warp drive containment field's on the verge of collapse.
Il est épuisé.
It's on the verge of collapse.
Messieurs, nous sommes au seuil de la révolution du siécle.
Gentlemen, we are on the verge of an epoch-making breakthrough.
Je vais avoir mon diplôme.
I'm on the verge of graduation.
Tout à l'heure, on était sur le point de partir à la clinique.
A second ago we were on the verge of going to the hospital.
On peut faire des découvertes inimaginables... si on a le courage de poser les bonnes questions.
We are on the verge of undreamt-of discoveries... if we've the courage to ask the right questions.
On pense être sur le point de décrocher certains rôles, et il s'avère qu'ils vont à quelqu'un d'autre.
There are roles that you think you just are on the verge of getting, and then it turns out they go to someone else.
Nous sommes au début de quelque chose de fantastique.
We're on the verge of something fantastic.
C'est pourquoi on s'est servis de sujets mourants :
That's why they decided to use subjects on the verge of death :
Le présent est sur le point de nous rattraper.
I think that the present is on the verge of catching up to us.
J'ai presque bouclé l'affaire!
I'm on the verge of solving this case!
sa jambe du milieu, sa troisième jambe, sa canne, son bâton, son manche à balais, sa baguette, son petit borgne, sa ficelle, sa verge, son petit bonhomme, son prépuce fripé, sa sucette,
Stick, joystick, dipstick, one-eyed wonder, Junior, little head, Little guy, Rumple Foreskin, Tootsie Roll, love muscle, skin flute,
Deux femmes au bord de la crise de nerfs?
WHAT IS THIS, A COUPLE OF WOMEN ON THE VERGE OF A NERVOUS BREAKDOWN?
Elle était au bord des larmes.
She was on the verge of tears
Nous pourrions signer un accord de paix mondial et renouveler nos contrats miniers avec le NBE pour Triton 4.
We are on the verge of signing a world peace agreement. We " d also renew contracts with the NEB to mine on Triton 4.
Ils sont sur le point de remporter leur 1e coupe depuis 1960.
They're on the verge of winning their first Stanley Cup since 1960.
Le pauvre docteur Haynes était au bord de la crise de nerfs.
Dr. Haynes was the poor on the verge of nervous breakdown.
On s'apprête à se réconcilier sur l'oreiller.
I'm on the verge of make-up sex here. - You know about make-up sex?
Nous courons tous au désastre.
We are on the verge of a great disaster.
C'est l'aube d'une ère nouvelle :
We're on the verge of a new era.
A la veille de sa retraite un fabuleux come-back.
On the verge of retirement... a remarkable comeback.
J'étais un scientifique sur le point de découvrir une peau liquide, jusqu'au jour où ils ont tout emporté.
I WAS a scientist on the verge of an amazing liquid skin discovery, until they took it all away.
Vous allez vous attirer des problèmes.
Because you're on the verge Of a real problem.
C'est raisonnable, à la veille de ta grande promotion?
Is this a good idea, with you being on the verge of this big promotion?
On a frôlé une guerre civile il y a 10 ans.
We were on the verge of a civil war 10 years ago.
Les Vidiiens sont sur le point de prendre le contrôle de notre vaisseau.
We've been boarded. The Vidiians are on the verge of taking over our ship.
Son départ m'a laissée engourdie, prise de maux de tête.
He was on the verge of telling me when his father burst in.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]