Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Waves
Waves Çeviri İngilizce
3,364 parallel translation
Ne me dis pas que tu as peur d'une vague d'un mètre.
Don't tell me you're afraid of 4-foot waves.
Non, ce n'est pas les vagues. C'est elle.
No, it's not the waves, it's her.
Il y a assez de vagues pour nous tous, Tara.
There's plenty of waves out here, Tara.
En fait, c'est un groupe d'amis qui veulent s'amuser et surfer.
Really, it's just a bunch of friends who are serious about goofing off and riding waves.
Elle voyage, elle surfe tous les jours, elle pose pour les caméras et se fait payer.
Travel the world, surf killer waves all day, pose for the cameras and get paid for it.
Tu dois apprendre à déchiffrer les vagues.
And you need to read the waves.
- Regarde les vagues.
Watch the waves.
Je peux faire des vagues. Vigoureuses, non?
Create some nice waves.
On dirait des ondes cérébrales.
Brain waves, it would seem.
Ma tasse est vide, mais le crépitement me rassure.
I've focused totally on the work! I've never made waves...
Tu ne devrais pas sortir le soir sans un homme avec toi.
But people like waves. Waves are fun.
J'étais avec elle et j'étais habillé en homme. Il faut plus qu'une moumoute et un faux paquet pour faire un homme.
Remember in Fast Times how Spicoli is always after "tasty waves"?
C'est ce que la plupart des gens font.
I made waves!
Mais si la voiture avait explosé ici en contrebas, les ondes de choc auraient été... absorbées par la colline, n'est-ce pas?
But if the car blew up down here, the shock waves would've been... absorbed by the hill, right?
Basé sur où la voiture était quand elle a explosé, de l'essence dans le réservoir et en utilisant les températures pressions standards, j'ai pu calculer la taille de l'explosion et les ondes de choc produites.
Based on where the car was when it exploded, how much gas was in the tank, and using standard temperature and pressure, I was able to calculate the size of the explosion and the shock waves it produced.
Les ondes de choc frappent le dortoir et les bâtiments environnants, selon nos témoins.
The shock waves hit the dorm and the surrounding buildings, like our witnesses said ;
Il fait... "Si la Chine a des plages, où les vagues... changent de direction, dans l'océan?"
- - he goes, "yo, Sammy, if China has beaches, too, like, where in the ocean do the waves change direction?"
"Vagues"
"Waves"
De belles ondulations dans tes cheveux
Nice waves in your head
'La mer tourne et secoue ses menottes de sel, contre les rochers coupants où trop de vagues ont péri.'qu'est ce que c'est?
'The sea turns and shakes its manacles of salt at the sharp rocks on which too many waves have died.' What's that?
A présent, mes loulous, à suivre le Buzz Winston Family Hour, l'un des rares talents du moment, une jeune fille à la voix d'ange.
And coming up next, my little chickadees, right here on the Buzz Winston Family Hour, is the swellest of talents to grace the waves this season, a sweet little gal with a voice like an angel.
Je... Mais je pense qu'il a été attiré par les ondes radio et, en retour, il émettait son propre signal plasmonique qui... qui perturbait la radio.
I... but I think it was attracted to the radio waves, and in return, it was emitting its own plasmonic signal that...
Certains poissons sont capables d'envoyer leurs propres ondes radio... comme un moyen de communication.
Certain fish are capable of sending out their own hydronic radio waves as a means of communication.
Je ne sais pans encore lequel, mais il répond aux ondes radio.
I'm not sure which, but it responds to radio waves.
Je crois que c'est à cause des ondes radio.
I have to believe it's because of the radio waves.
Alors vous pensez qu'il y a quelque chose à faire avec des ondes radio?
So you think it has something to do with radio sound waves?
J'ai le sentiment que ça pourrait créer quelques vagues s'ils savaient.
I got the feeling that it could create some waves if they knew.
Je suis au courant depuis toute petite. et me montrait l'eau sous la mer.
I've known about the sub since I was a little girl. Grandpa, he'd take me to coney island when no one else was around, and he'd point out to the water and tell me that the greatest treasure in the world was right out there, just below the waves.
Je ne vois plus les ondes radio.
I can't see radio waves anymore.
Katrina the Waves? Quel rapport?
The hell do Katrina the Waves have to do with it?
Parfois ces petites ondulations peuvent devenir des vagues.
I'm just saying, sometimes these little ripples can become waves.
Il y a une bonasse là-haut, qui mouille tellement pour moi que je peux entendre le remoue des vagues dans son minou.
There's a fit bird up there who's so wet for me, I can hear the waves breaking in her fanny.
Je vois des ondes delta.
I'm reading delta waves.
Le cyprès cesse de s'agiter dans l'allée du palais
Nor waves the cypress in the palace walk
Ok, et bien, les Skitters communiquent en utilisant des ondes radios... au moins c'est clair.
Okay, well, skitters communicate using radio waves... that much is clear.
Dr Fung a endommagé les récepteurs avec ses ultrasons.
So Dr. Fung already damaged their receivers with his sound waves.
Les rayons gamma et thermiques, les ondes radios et même cosmiques.
All right, so we got gamma rays, radio waves, thermal radiation, even cosmic waves.
"Les vagues claquaient contre le donjon du château fort."
"The waves crashed against the castle keep..."
Ils tuent en se nourrissant des ondes cérébrales.
They kill by feeding off brain waves.
Les 1ères vagues viennent par paire.
The first waves come in pairs.
Les ondes perturbent le champ magnétique terrestre.
Waves disturbing the Earth's magnetic field.
Et cette voix peut devenir la voix du vent... ou de la pluie... ou celle d'un ami proche... ou ta propre voix intérieure... ou la voix d'un oiseau... ou des vagues... ou un murmure insignifiant... en fond sonore.
And the voice could be the wind speaking, the rain, a close friend, or your own inner self. The humming of birds, the sound of waves,
Si vous prenez un enfant pourvu d'une bonne vision à la naissance et que vous le placez dans une salle obscure pendant cinq ans, il en ressortira aveugle pour le reste de sa vie car les circuits liés à la vision requièrent des ondes lumineuses pour leur développement
If you take a child with perfectly good eyes at birth and you put him in a dark room for five years he will be blind thereafter for the rest of his life because the circuits of vision require light waves for their development
. a Agité le désir Brassé les vagues.
♪ Stirred up desire Churned up the waves ♪
Les gens envoient des SMS au volant, les ondes radio rongent le cerveau, les attaques de pumas se multiplient.
People text while they drive through intersections. Radio waves messing up your brain. Hell, suburban mountain lion attacks are up 400 %.
Des vagues en furie Qu'on ne peut plus arreter
"Raging waves can no longer stop..."
Les vagues allaient et venaient comme ses pensées.
The waves, they were there like thoughts in his head.
Déferlent sur toi
Beneath the indigo waves
Je ne lisais pas son esprit, juré, mais la colère débordait de lui par vagues.
I wasn't reading his mind, I swear, But anger flowed off him in waves.
des ondes T pointues, puis une QRS large, puis un rythme sinusoïdal...
He had peaked T waves, then a widened QRS, then a sine wave rhythm...
Vide.
You haven't made waves.