Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Wear
Wear Çeviri İngilizce
26,826 parallel translation
Pour porter la couronne, tu dois accepter de périr par l'épée.
If you wanna wear the crown, you gotta be willing to fall on your sword.
Tu portes la perruque et la tenue de "bobby".
You get to wear the wig, man. And a constable's suit. It's marketing.
T'as intérêt à mettre la perruque, enfoiré!
You better wear that goddamn tory wig, motherfucker. With pleasure.
C'est pour ça que je ne porte pas de costume.
This is why I don't wear a suit.
Peut-être que l'entraîneur aime juste que ses joueurs portent un pantalon.
Maybe the coach just likes his players to wear pants.
Je ne mettrais pas de pantalon non plus.
" I wouldn't wear pants either.
Vous serez d'autant plus mémorable.
You wear a bright color like that, you'll be even more memorable.
On a dit qu'on porterait tous la même tenue.
We all said we would wear the same outfit.
On pourrait les mettre comme pyjamas.
We could wear them for pajamas.
On les portait pendant les spectacles.
We used to actually wear these in shows.
C'était amusant de porter ça.
They were fun to wear.
Les dames des Hamptons dépenseraient 15 000 $ pour porter ça une seule fois à un bal de bienfaisance.
Just the kind of thing Hamptons ladies would spend $ 15,000 on to wear once at a charity ball.
M. Dennis dit que tu portes beaucoup de chandails.
Mr. Dennis, he says you wear a lot of shirts.
Les animaux ne portent pas de vêtements.
Animals don't wear clothes.
Vous ne pouvez pas dicter ce qu'on porte après l'école.
Principal Dwight, you can't dictate what we wear after school.
Je ne porte pas de faux cuir pour ne pas promouvoir le vrai cuir.
I never wear pleather for fear of glamorizing it.
Vous usez votre tout nouveau mari?
You wear out that new hubby of yours?
C'était les chaussures Vivier qu'elle portait au travail.
It was these Vivier pumps she used to wear to work every day.
Est-ce que tu réalise que je porte toujours un uniforme?
Do you realize I still wear a uniform?
Les gardes portent tous ces petites oreillettes qui annulent l'effet.
The guards all wear these little earpieces that nullify the effect.
Et les oreillettes que tous les gardes portent... elles filtrent la fréquence, ainsi il ne sont pas affectés.
And those earpieces the guards all wear... they filter out the frequency, so they're unaffected.
- Abdel m'a dit de porter le gilet.
- Abdel told me to wear a vest.
Si quelqu'un t'arrête, tu dis que tu portes l'anneau du Roi Horik.
If anyone stops you, you say you wear the ring of King Horik.
Mais j'aimerais que vous la portiez
But I would like you to wear it
Dois-je porter cette cravate?
Do I have to wear this tie?
Vous n'êtes pas obligé de porter cette cravate.
You don't have to wear this tie.
Alors vous allez à la télévision et vous portez votre petite robe blanche et vous mentir au monde.
Then you go on TV and you wear your little white dress and you lie to the world.
Rappelez-vous, portez votre petite robe blanche.
Remember, wear your little white dress.
Il aime porter cette veste en peau de mouton doublé de fourrure.
He likes to wear this fur-lined sheepskin jacket.
Alors, Allison, tu vas mettre quoi ce soir?
All right, Allison, what are you gonna wear out tonight?
Inutile de fabriquer une perruque, je ne la porterai pas.
Oh. And don't try to make a wig out of that stuff,'cause I'm not gonna wear it.
La blouse que je porte en dessous a disparu.
The blouse I usually wear under it has completely disappeared.
Je te dirai quand j'en aurai marre.
I'll let you know if you wear out your welcome.
Porter quelque chose de court.
Wear something short.
Kizzy, tu porteras ta plus jolie robe de Missy.
Kizzy, you're to wear your best dress from Missy.
Quelque chose pour le jour J. De quoi as-tu besoin?
Something to wear on the day. What do you need?
La tante Zoe que je connais aime porter des Survêtements et tricoter des couvertures pour chat.
The Auntie Zoe I know loves to wear tracksuits and knit cat clothing.
Les espions se déguisent, voyagent partout dans le monde, vivent de grandes aventures.
You get to wear disguises, travel the world, have amazing adventures.
Tu sais, je crois qu'on devrait fattacher une clochette autour du cou.
You know, they really ought to have you wear a bell or something.
Elle a un bracelet d'alerte mais n'a pas inscrit ses allergies?
The woman cared enough to wear a medic-alert bracelet but didn't put down her deadly allergies?
Je serais certainement porter une.
I'd definitely wear some.
Dites-lui à nouveau lorsque les médicaments se dissipent.
Tell her again when the meds wear off.
Je ne porte jamais pads.
I never wear pads.
On pourrait se dire que quand on est invité à un dîner, on va porter un veston.
One would think the clue would be in the invitation to dinner that one would wear a dinner jacket.
Si j'étais aussi décoré que vous, je porterais mon uniforme tout le temps.
If I was as decorated as you, sir, I would wear my uniform all the time. Wouldn't take it off.
Il faut que tu portes ta casquette.
You need to wear your hat.
Tu vas t'épuiser à force.
You're going to wear yourself out at that rate.
Garde-la.
Wear it.
Ils envoient un photographe à notre fête. pour qu'ils en fassent tout un article dans People, donc porte quelque chose de beau, d'accord, monsieur?
They're sending a photographer to our party so they can blurb about it in People, so wear something nice, okay, Mister?
Et maintenant je sais que je peux porter ma cape sans me sentir embarrassée.
And now I know I can wear my cape without feeling embarrassed.
Vous avez mis vos boucles d'oreilles au lit?
Did you wear earrings to bed?