Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Whole
Whole Çeviri İngilizce
101,829 parallel translation
Sanjay a concocté un dérivé de crédit qui nous ouvre le marché de l'énergie éolienne.
So, Sanjay's derivative opened up a whole new sector for us, wind power.
Il y a une règle : pour une fête, il faut inviter toute la classe.
They have a rule that if you have a party, you have to invite the whole class.
- On serait trop.
It's too many kids. - The whole class?
- Toute la classe?
- So we do the whole class. The whole class!
Vous dites Pod, je dis Pad, n'en parlons plus.
You say "pod," I say "pad." Let's call the whole thing off.
C'est vraiment touchant. Mais dans moins de 12 heures, 45 mômes vont débarquer, pour 3 fêtes. Évite de gamberger, fais scintiller.
I think this whole thing is really sweet, but in less than 12 hours we're gonna have 45 kids here for three different birthday parties, so maybe a little less reminiscing a little bit more bedazzling?
Ou un magasin bio.
Or Whole Foods.
J'ai jamais passé une journée avec une célébrité.
Oh man, I never spent a whole day with a famous person before.
Olivia... sortait de l'ordinaire. Elle était sombre et sexy. C'était grisant d'être avec elle.
Olivia, right, w-was exciting, you know, a-and... and dark and sexy and the whole thing was just... it was... it was intoxicating.
Sophie est la meilleure amie de Kate, elle t'a pas quitté.
Sophie is Kate's best friend and she's spending the whole party with you.
Il nous a fait organiser cette fête pour Sophie.
So this whole party was for Sophie.
Je sais pourquoi vous avez pris mon téléphone et fait le con.
I know what you were doing before, with the whole grabbing my phone and being a dick thing.
Tu prends bien la chose.
You're handling this whole tour thing great, by the way.
Tu as dit trois mots depuis qu'on est partis.
Hey, you've said three whole words since we left the show. Are you gonna tell me what the problem is?
Toi et les enfants. Je savais que si je te parlais de Ben, tu partirais en vrille. Et j'avais besoin d'accomplir quelque chose sans que tu fasses obstruction.
And I just knew that if I were ever to tell you about this whole ben thing, you would spin out about it and I needed to have something for myself without you getting in the way.
Et la chose la plus folle à propos de tout ça, c'est c'est que c'est vraiment bon... Ça l'est.
And the crazy part about this whole thing is it's actually really good- - it is.
T'auras peut être le théâtre entier pour toi tout seul.
- You might have the whole theater to yourself.
"mais je veux pas me priver des autres morceaux."
I just ain't ready to give up that whole rack of ribs! " You know what I'm saying?
J'ai toute une famille ici.
Beth, I got a whole other family down here.
Est-il possible, M. Haller... et je ne suis pas psychiatre, donc... mais est-il possible que toute cette histoire... la fille, l'incident... que cela fasse partie de votre maladie, une hallucination?
Is it possible, Mr. Haller... and I'm not a psychiatrist, so... but is it possible that this whole thing... the girl, the incident... that it's just part of your illness, a delusion?
J'ai des proches croyants qui ne cautionnent pas les lesbiennes, mais je ne me cache pas.
Okay, this is crazy. Now, I got some religious relatives that's not into the whole lesbian thing, but I ain't got to hide who I am.
C'est exactement ce qu'ils essaient de faire.
That's exactly what they've been trying to do this whole time!
Quand j'ai débarqué, l'air était électrique.
When I showed up, the whole place felt electrified.
Cet accord ne l'était pas?
Wasn't the whole deal a taunt?
Tout ça ressemble à du mépris.
This whole thing feels like disrespect.
Que diriez-vous de me laisser mourir en paix - et d'oublier tout ça?
How about you just let me go die in peace and we forget this whole thing.
Tu seras consciente tout du long.
You'll be awake the whole time.
J'ai 35 serviettes pour tenir toute la semaine.
I got 35 for the whole week.
David, toute ta vie, les gens t'ont dit que tu étais malade.
David, your whole life, people have told you you were sick.
Mais le plus important... on te remet entier.
But what matters most... we make you whole.
On va te remettre entier.
We're gonna make you whole again.
La malédiction touchera tous leurs héritiers mâles.
that their whole male line would be blighted, all of their sons,
Ils mettront le pays à feu et à sang.
They will fight tooth and nail till the whole country looks like this.
L'approche entière.
The whole approach.
Toute ma vie est un mensonge.
My whole life is a lie.
" Des familles entières achetant la nuit.
" Whole families shopping at night.
Ta vie entière, tu l'as senti.
Your whole life you've felt it.
Tu vas faire ça tout le temps?
You're not... are you gonna do that the whole time?
Après le débat de la femme chinoise, dont je doute encore.
After the whole Chinese wife debate, which I'm still not totally convinced.
Et il m'a empoisonné, toute ma vie.
And he... it poisoned me, my whole life.
Ça pourrait être un piège.
This whole thing could be a trap.
C'est même à cause d'eux qu'elle a une vie.
Shit, they're the whole reason she even had a life.
Il faisait marcher tout le truc de l'arrière d'une boulangerie.
He used to run the whole operation out the back of a bakery.
Toute son histoire.
His whole history.
Cette mission est un mensonge.
This whole mission's a lie.
Tout son "Je vais tuer le monde pour sauver mon fils"...
His whole "I'm gonna kill the world to save my son"...
Donc bonne nouvelle pour vous... elle va soigner sa gueule de bois en dépensant son argent.
Yeah. So good news for you... she will be nursing that hangover with a whole lot of spending.
Tu vas acheter tout l'immeuble?
You gonna buy the whole building?
Vous faites même le truc de ma femme... avec les yeux fous.
Even got my wife's whole... crazy-eyes thing going.
Tu sais à quel point ce scénario est vieux?
Do you know how archaic this whole scenario is?
C'est pas plus mal, toute ma famille sera là.
my whole family will be there. And I'm not sure...