Translate.vc / Fransızca → İspanyolca / Clémence
Clémence Çeviri İspanyolca
797 parallel translation
La prière semble avoir suscité la clémence du Dieu...
La plegaria parece haber resultado propicia al dios.
A quelle audace " "vous porte ma clémence?"
¿ A qué audacia os lleva mi clemencia?
Je ne vois aucun motif de clémence puisque l'argent a été trouvé sur vous.
No veo motivo de indulgencia, el dinero fue encontrado en su poder.
La clémence est plus puissante que la terreur.
Siempre puede hacer mucho más con piedad que con asesinatos.
Vous vouliez ma clémence?
¿ Así que ha venido a pedir clemencia?
" De tous les états il a imploré clémence
Enfrentó a los jueces en todos los estados
Demande la clémence pour Myra Gale qui a dénoncé les bandits
Solicita clemencia para Myra Gale, que denunció a los ladrones.
LE PROCUREUR ACCORDE LA CLÉMENCE
El fiscal acuerda su inocencia.
Nous avons droit à une clémence royale! Elle est bien digne du Roi Jacques.
Nos han otorgado una clemencia "real", mis amigos... digna del rey James.
Sa clémence est éternelle.
Su piedad es eterna.
Accordez-moi votre clémence, et rendez-la-moi.
Concédeme tu misericordia... y haz que ella vuelva a mí.
Priez le ciel... ayez confiance dans éternel pour sa bonté et sa clémence.
Oren para que los guíe... confiando siempre en Su eterna bondad y misericordia.
Préservez-nous des dangers de la mer... que nous puissions protéger notre roi Georges, ses royaumes... et ceux qui prennent la mer... à des fins légitimes. Faites que nous revenions profiter... de la terre, du fruit de notre labeur... et qu'en souvenir de Votre clémence... nous puissions louer Votre saint nom... par Jésus-Christ, notre Seigneur.
Presérvalos de todos los peligros del mar para que sean el baluarte de nuestra Graciosa Majestad rey Jorge y de sus reinos y el amparo de los que lícitamente cruzan los mares para volver en seguridad a disfrutar las bendiciones recordando tu misericordia para gloria de tu Nombre por Jesús Cristo nuestro Señor, amén.
Général Merritt, s'il a effectué la tâche qu'il s'est imposé... vous pensez que le gouvernement pourrait faire preuve d'un peu de clémence?
General Merritt, si ha cumplido con la tarea que se propuso... ¿ cree que el gobierno será indulgente con él?
Il faut s'en remettre à la clémence de la cour.
Sométete a la compasión de la corte.
La clémence?
¿ Compasión?
Si le meurtrier plaide coupable, je vous garantis la clémence pour son frère.
Acepta la sentencia para uno de tus clientes, y yo garantizo que el tribunal será clemente con el otro.
Pas de clémence!
¡ Nada de indulgencias!
C'est de la clémence et trop de confiance.
Eso es clemencia, pero también mucha confianza.
C'est pourquoi, noble Roi, nous livrons notre ville et nos vies à votre douce clémence.
Por tanto, temido Rey, entregamos a tu dulce clemencia nuestra ciudad y nuestras existencias.
Pour son bien, en âmes pleines d'indulgence, accordez-lui toute votre clémence.
Y por ellos, que vuestra benévola opinión se digne aprobar la presente.
Eh bien, nous ne pouvons que nous en remettre à votre clémence.
Bueno ahora dependemos de su misericordia.
Je t'en prie, un peu de clémence.
- Seamos magnánimos.
"La clémence ne saurait être forcée, elle tombe du ciel telle une douce pluie."
"La cualidad de la piedad no se obliga, cae como la suave lluvia del cielo."
Je me contenterai donc de demander la clémence du tribunal, et je demande pour mon client, l'acquittement ou une peine très légère.
Me limitare a encomendar a mi defendido a la fraternal clemencia del tribunal Pidiendo para el una sentencia absolutoria O una humilde condena
Si vous réapparaissez, vous ne bénéficierez pas de la même clémence.
La proxima vez que lo traigan ante mi, no sere benevola.
Pour le drame qui commence Nous implorons votre clémence. Comptant sur votre patience
Para nosotros y nuestra tragedia,... a vuestra clemencia entregados,... rogamos vuestra paciente escucha.
C'est le devoir de la cour de tempérer la justice par la clémence... lorsque la situation le justifie.
Es el deber de la ley templar la justicia con la piedad... cuando la situación lo justifica.
C'est un vieil ami et employé de M. Robbins... qui a demandé la clémence de la cour.
Es amigo y empleado de mucho tiempo del Sr. Robbins... quien le suplicó misericordia al tribunal.
Je demande la clémence de ce tribunal.
Pido misericordia a este tribunal.
Soyez clément, mon seigneur, en espérant la clémence de Dieu.
Tenga piedad, señor, puesto que espera la piedad de Dios.
Vous devriez l'être, car M. Narbonne est venu offrir sa clémence.
Y debería estarlo, pirata porque Monsieur Narbonne ha venido a ofrecerle clemencia.
Sa clémence peut être plus dangereuse que ses menaces.
La clemencia de Monsieur Narbonne puede ser más peligrosa que su amenaza.
Nous sommes cléments, nous aussi, quand on fait appel à notre clémence.
Somos hombres bondadosos, Rebecca. Si se apela a nuestra bondad.
Mais j'estime néanmoins que la sanction doit être assortie d'une certaine clémence.
Pero sí creo que, en este caso el castigo debería ser aplicado con clemencia.
Admirez sa sagesse et sa clémence.
¡ Notad la sabiduría y la piedad de mi amo!
Je vous incite à la clémence.
Yo, como jefe máximo del ejército, también te pido clemencia para él.
Les chefs des armées déchues demandent la clémence.
Mi rey, los generales de los ejércitos vencidos, ruegan clemencia al faraón.
La clémence l'emportera sur la violence.
El que prodiga caridad es mejor que el que practica violencia.
Toutes les personnes arrêtées, ce jour sur la Piazza Grande.. en vertu de la clémence de son Excellence le gouverneur, sont amnistiées et par conséquent, libres.
Todos los que han sido arrestados hoy por los sucesos de la plaza, por acto de clemencia de su excelencia el gobernador, han sido amnistiados y serán puestos en libertad.
L'accusé plaide coupable et s'en remet à la clémence de la cour.
El acusado se declara culpable y espera que el tribunal tenga clemencia.
Qu'est-ce que tu ferais pour invoquer la clémence de Son Excellence?
¿ Qué harías para influir en la clemencia de Su Majestad?
Vous en remettre a la clémence du gouvernement.
Someterte a la clemencia del Gobierno de los EEUU.
Que serait la clémence des rois sans la clairvoyance des juges?
¡ Gracia! ¿ Qué sería de la clemencia de los reyes, sin la clarividencia de los jueces?
C'est pourquoi je vous implore humblement de faire preuve de clémence.
Por lo tanto, les ruego humildemente que se muestren clementes.
Clémence doit m'attendre.
Clemence debe estar esperándome.
Clémence.
Clemence.
Tu sais pourquoi? Charmantes vacances, une avalanche...
- ¡ Clemence, toma los garbanzos!
- Clemence, viens pres de moi.
- ¡ La luz!
Oui. Des bougies, Mme Denis.
- Clemence, ¿ dónde estás?
Si je tenais celui qui a fait ça à ma femme...
- Clemence, ¡ no tengas miedo! - ¡ Esto es demasiado!