Translate.vc / Fransızca → İspanyolca / Deberia
Deberia Çeviri İspanyolca
2,107 parallel translation
Aucun personnel non militaire ne devrait porter d'uniforme.
El personal no-militar no deberia llevar uniforme.
Ton déguisement devrait nous faire passer les gardes de l'entrée, mais une fois à l'intérieur...
tu disfraz deberia conseguirnos pasar a los guardias, Pero una vez dentro...
J'aurais dû être là, Scotty. Lil, tu as fait tout ce que tu as pu.
- Yo deberia haber estado aquí, Scotty.
- Vous ne pouvez pas savoir ça.
Usted no deberia saber eso.
Plus tôt dans cette émission, j'ai dit un mot si affreux que seul Satan pourrait prononcer lorsqu'il est aux toilettes.
Antes, en esta difusion dije una palabra tan vil que solo deberia ser pronunciada... Por el mismo Satanas mientras esta sentado en el baño.
Je dois répondre.
Deberia atender esto.
Je ne devrais pas préparer ça.
Yo ni siquiera deberia estar organizando esto.
Une femme n'a pas à être renversée pour apprendre qu'elle a la rage.
Una mujer no deberia ser golpeada por un coche para aprender que podría tener la rabia.
Alors, pourquoi faire ça?
Pero tengo una oficina, Asi que ¿ porqué deberia hacer eso?
- Oui, sur l'étagère du haut.
Si, creo que si. Deberia estar arriba ahi.
Bon, il faut vraiment que j'y aille.
Entonces, yo, um, realmente deberia ir yendome.
Ça fait aucun doute, il a violé la règle qu'un homme ne doit point violer.
Escucha, sin cuestionamiento, el rompio la regla que ningun hombre deberia, ok?
Raison de plus pour que je sois premier.
Con mas razon deberia ser tu numero 1.
Alors, je vous demande : je devrais prier qui?
Asi que les pregunto, a quien deberia rezarle, huh?
Et quand j'étais là, j'ai pas accordé assez de temps à certains trucs.
Cuando estaba en casa, hice muchas cosas mas rapido de lo que deberia haberlas hecho.
Désolée. - J'y vais.
Lo lamento, yo solo... deberia irme.
Je lui laisse un message?
Deberia dejar un mensaje o algo?
Maman me dit de pas me marier avant 30 ans.
Mami dice que no deberia casarme hasta los 30.
J'apporte un truc ou...
Bueno, deberia llevar algo o...
Commence par faire ça.
Deberia empezar haciendo lo mismo.
3 cigarettes, mais pas de paquet.
Deberia intentar eso alguna vez.
Un auteur comme lui aurait déjà dû avoir une critique de publiée.
Un autor importante como Hawkins, esa critica deberia haber salido junto con el libro.
Je devrais les arrêter, mais, c'est le 4 juillet, et ce sont pas de mauvais bougres.
Probablemente deberia apresarlos, pero, es 4 de Julio, y, eh... parecen weones buena onda.
Je devrais appeler ma maman plus souvent.
Deberia empezara a llamar mas a mi madre.
Techniquement, je devrais me ranger, car je conduis avec un chargeur vide...
Tecnicamente, deberia ir al sitio porque estoy rumbo a una detención. ¡ Una detención de la leche!
Un truc dont ton équipe devrait prendre de la graine.
Tu equipo deberia aprender un poco sobre eso
La ribambelle d'enfants en mitaines aurait dû me mettre la puce à l'oreille.
La multitud de niños con manoplas deberia haberme dado cuenta. Gracias.
Car plus de monde devrait être comme vous, mère.
mas gente deberia ser como tu, madre.
{ \ pos ( 192,230 ) } Je me suis juste dit... { \ pos ( 192,230 ) } qu'après tout ce qui c'était passé, { \ pos ( 192,230 ) } ou ne s'était pas passé... { \ pos ( 192,230 ) } je devrais trouver un moyen pour que ce soit spécial. { \ pos ( 192,230 ) } Eh bien, c'est très romantique, Blair.
Solo... me pregunto despues de que todo ocurra, o antes de que ocurra deberia buscar la forma de hacerlo especial bien, eso es muy romantico, Blair.
Je dois vraiment.
Realmente deberia.
Bon conseil, vous devriez l'écrire quelque part pour ne pas oublier.
Buena opinion. Deberia escribir eso para no olvidarlo.
Il a le droit de savoir qu'il est marié, non?
¿ No cree que él deberia saber que es casado?
J'en sais quelque chose, puisque... je m'appelle Max.
Y deberia saberlo porque.... Mi nombre es Max
Et j'en sais quelque chose, puisque je m'appelle Max.
Y deberia saberlo porque mi nombre es Max
- Carl... vous ferais-je cela?
Carl, deberia hacerlo por ti?
Je devrais avoir les rapports de police, mais je n'ai pas de couverture réseau, ici.
Deberia estar recibiendo los informes de la policia que queria pero no hay cobertura en el movil
- J'aurais dû intervenir.
NO deberia haberlo dejado pasar.
C'est pas là où elle aurait dû être.
Pienso que es el ultimo lugar en que deberia estar.
Et pourquoi je coopérerais avec vous?
por que deberia cooperar con ustedes?
En fait, je ne devrais même pas parler d'une opération à venir.
En realidad, no deberia estar hablando de una operacion en curso.
Lieutenant, à part ça, vous n'arrêtez pas de nous chercher alors que vous devriez regarder ailleurs.
Teniente, fuera del registro usted esta mirandonos a nosotros cuando deberia estar mirando afuera
Les lumières... les médias... la cheminée... ou mettre en route l'arroseur automatique si quelqu'un s'approche.
medios de comunicación Chimenea incluso encender los aspersores del cesped, si alguien no deberia estar ahi
J'ai toujours cru que si mon père m'acceptait, je serais heureux. Je suis revenu. Mon père me parle.
Por mucho tiempo pensé que mi padre me habia aceptado, que seria feliz estoy de regreso en casa mi padre me habla todo deberia de ser perfecto, cierto?
Sozin, ou devrais-je dire, seigneur du Feu.
Sozin, o deberia decir, Senor del fuego?
Qu'on devrait d'ailleurs renommer "l'histoire connue de tous".
La cual por cierto, deberia ser renombrada a "la historia que la mayoria de la gente ya conoce"
L'adresse qu'Adam m'a donnée devrait être juste au coin.
La direccion que me dio Adam deberia estar justo volviendo esta esquina.
Pourquoi je devrais pas?
Por que no deberia?
Moira.
Esta mas suelto de lo que deberia.
Vous avez pris l'inhalateur défectueux pour le donner à Jim.
Empezamos a discutir y me dijo que si buscaba que fueras un padre, que deberia olvidarlo. Que nunca seria parte de tu familia.
Tout devrait être parfait. Je devrais être heureux, mais non.
Deberia estar feliz ahora, pero no lo estoy
Il ne faut pas juger un bateau-savoir sur sa mine.
Deberia irme.