Translate.vc / Fransızca → İspanyolca / Desde
Desde Çeviri İspanyolca
152,743 parallel translation
Je pense à mes ancêtres depuis le vol des reliques.
He estado pensando en mis ancestros desde que robaste el relicario.
C'est le premier rencard auquel je vais depuis que Julia Roberts a fait sa comédie romantique
Esta es la primera cita a la que voy desde que Julia Roberts aún podía protagonizar una película romántica.
Et on ne s'est pas vues depuis trois jours.
Y no nos hemos visto desde hace como tres días
Les gouts ont changé depuis que je suis sortie du jeu.
Las preferencias han cambiado desde que salí del juego.
Je n'ai pas porté quelque chose à plumes depuis que ce pigeon a volé dans notre ventilateur.
No he usado algo con plumas desde que esa paloma voló en nuestro ventilador.
On ne l'a pas fait devant la fenêtre de "The Today Show" depuis des semaines.
Sí, quiero decir, no lo hemos hecho en frente de la ventana de The Today Show desde hace semanas.
Tu peux entendre de là-bas?
¿ Podías escucharnos desde allí?
Elle n'est pas sortie de sa chambre depuis leur rupture.
No ha salido de su habitación desde que rompieron.
Je veux dire, tu n'es plus sortie avec personne depuis Randy, et je n'ai toujours pas de clé de notre appartement.
O sea, no has salido con nadie desde Randy y todavía no tengo una llave de nuestro apartamento.
Je n'ai pas été dans un van avec autant de tordus depuis la deuxième fois où j'ai été kidnappée.
Bueno, no estoy en una camioneta con tantos raritos desde la segunda vez que me secuestraron.
On entend parler que de cette rencontre entre Max et son père depuis que j'ai pris les rênes à la place de Han.
El encuentro de Max con su padre parece ir sobre ruedas desde que tomé las riendas.
Depuis que Poutine les a entrainé comme espions.
Desde que Putin las entrenó como espías.
Au moins depuis mardi, quand Gary me l'a proposé.
Al menos desde el martes, cuando Gary lo sugirió.
Je connais juste les garçons et tu n'as pas eu de relation depuis que Ben était le meilleur Affleck.
Es solo que conozco a los chicos y no has estado en una relación desde que Ben era el mejor Affleck.
J'ai été un peu perdu depuis que tu m'as fait quitter mon emploi.
He estado un poco perdida desde que me hiciste dejar mi trabajo con mamá.
Vous sentez la chaleur de la où vous êtes?
¿ Has podido sentir el calor desde donde estás?
C'est la première chose à laquelle elle s'intéresse depuis la dame qui est tombé dans les escaliers de l'immeuble.
Es la primera cosa en la que está interesada desde que vio a esa señora caerse por las escaleras en nuestro edificio.
J'ai jamais été à peine bourrée depuis cinq bières.
No he estado un poco borracha desde hace cinco cervezas.
Peut-être mon prochain choix devrait être sur mesure du meilleur tissu humain.
Quizá mi próxima elección debería ser a la medida desde el mejor traje humano.
Au nom du peuple américain et au vu de l'importance du vote au Sénat aujourd'hui. Une première depuis 1825.
- Hay que escuchar a todos por respeto al pueblo estadounidense y la importancia del voto en el Senado, el primero de este tipo desde 1825.
La dernière fois, c'est quand j'ai tenté de semer la Mafia avec Marilyn Monroe.
No he sido una mujer desde que intentaba escapar de la multitud con Marilyn Monroe.
On dit qu'elle est tombée dans une spirale infernale depuis qu'elle s'est imprégnée du rôle.
Se ha informado de que ha estado en una espiral descendente desde que se metió en el papel.
Je n'ai plus vu autant de paparazzi depuis mon aventure avec Harriet Tubman.
No he visto a tantos paparazzi desde que salía con Harriet Tubman.
Max, j'ai été fou de toi dès que je t'ai rencontrée.
Max, he estado loco por ti desde el momento en el que te conocí.
Tu trouves plus de places de parking depuis?
Sí, y todavía no has encontrado una buena plaza para aparcar desde entonces, ¿ no?
Jurez-vous de protéger et de préserver les Badlands dès ce jour et jusqu'au dernier?
¿ Jura proteger y preservar las Badlands desde este día en adelante hasta su último?
Ça fait un bail.
Nos conocemos desde hace mucho.
Dès ta première bouffée d'air, tu n'as été que déception.
Desde el momento de tu primer aliento, fuiste una decepción.
On est rentrés de bataille pour le retrouver la tête fracassée, la porte fermée de l'intérieur.
Volvemos de la batalla y lo encontramos con la cabeza hecha trizas y la puerta cerrada desde dentro.
Depuis que nous sommes sous terre, mes sentiments ont changé.
Desde que estamos aquí abajo, mis sentimientos han cambiado.
Sacrée métamorphose depuis la raffinerie.
Es todo una metamorfosis desde que llegaste de la refinería.
Je n'ai pas vu Ryder depuis la nuit de sa trahison.
No he visto a Ryder desde la noche en que me traicionó.
Juste pour être éjectée à cause de son ambition.
Solo para ser empujada desde ese pináculo por su propia ambición.
Si tu le caches là, ils ne pourront pas le voir de dehors.
Si lo escondes aquí, nunca podrán verlo desde afuera.
Tu postes quelqu'un ici, il peut voir n'importe qui arriver de toute direction.
Si pones a alguien allí allá arriba, pueden ver a cualquiera viniendo desde cualquier dirección.
La pendule tourne, et ça a commencé depuis qu'on a atterri sur cette terrible... magnifique planète.
El tiempo pasa, y ha estado pasando desde que aterrizamos en este espantoso... y bello planeta.
Faites des suppositions. Continuez comme ça et vous ferez vos reportages depuis Guam.
Puedes especular desde fuera, y si sigues así, harás tus monólogos desde Guam.
- Je crois. Un appel a été passé de la Maison-Blanche pour enterrer le rapport.
Se hizo una llamada desde la Casa Blanca para eliminar el informe.
- Elle a parlé depuis notre entrevue?
¿ Ha dicho algo desde que hemos hablado?
Comptez à rebours à partir de cent.
Y entonces le pediré que, por favor, cuente atrás desde 100.
- En attendant, on coordonne la poursuite avec le CTOC...
Mientras, coordinamos nuestra persecución desde el Centro de Operaciones Tácticas...
Le Président est au bloc depuis plus d'une heure. Le fait de ne pas avoir de nouvelles est bon signe.
Ha pasado más de una hora desde que comenzó la operación al presidente Kirkman y, de momento, la ausencia de noticias parece ser una buena noticia.
Beaucoup supposent que demain, les marchés connaîtront la chute la plus importante depuis le krach éclair de 2010.
Muchos en Wall Street especulan con que mañana los mercados experimentarán el mayor hundimiento desde el Flash Crash de 2010.
Il était impliqué depuis le début.
Estaba involucrado desde el principio.
D'accord. Désolé de t'avoir mis dans cette position. Je prends le relais.
Siento haberte puesto en esta situación, pero yo me encargaré desde ahora.
Le garçon est déjà notre priorité.
Sí, y el chico ha sido una prioridad estatal desde que fue secuestrado.
J'aurais géré ça différemment, mais depuis que je suis devenu Président, j'ai appris qu'il est difficile de choisir entre la vie ou la mort sous une énorme pression.
Puede que yo lo hubiera manejado de otra forma. Pero si hay una cosa que he aprendido desde que me convertí en presidente, es qué difícil es tomar decisiones de vida o muerte bajo presión extrema.
Et je fuis depuis lors.
Y he estado huyendo desde entonces.
La meilleure option est d'envoyer des drones depuis l'Éthiopie et Djibouti pour liquider la milice de Kalame.
La mejor opción... mandar cazas desde Etiopía y Yibuti para eliminar a las fuerzas rebeldes de Kalame y su convoy.
On a besoin d'élan. On n'y arrivera pas en étant clivant.
Bueno, necesitamos ímpetu y no vamos a conseguirlo causando divisiones desde el principio.
Tu sais que j'ai fais du suivis sur les appels APB, statistiques sur l'apparition de victimes,
Aqui tenemos 10 llamadas de esa direccion desde Mayo.