Translate.vc / Fransızca → İspanyolca / Düsseldorf
Düsseldorf Çeviri İspanyolca
108 parallel translation
Que ce soit ici, en Nouvelle-Orléans... dans nos grandes usines de Manchester... à Lille, en France ou à Düsseldorf, en Allemagne... l'histoire s'est partout répétée... la prospérité à l'état pur.
Ya sea aquí, en Nueva Orleans... en nuestras grandes fábricas en Manchester... en Lille, Francia, o en Düsseldorf, Alemania... la historia ha sido la misma : pura prosperidad.
Des activités de nos entreprises à Düsseldorf... je n'ai que ceci à dire :
De las actividades de nuestro negocio en Düsseldorf... digo sólo esto :
Excusez ce vieil Allemand pour sa "sentimentalité"... mais ce qui me console... c'est le prochain mariage de mon autre fils, Fritz... avec Jeanne, la sœur d'Henri... mariage auquel vous êtes tous conviés, bien sûr, ce printemps à Düsseldorf.
Tienen que perdonar a este viejo alemán sentimental, porque diré... que lo que me consuela... es la futura boda de Fritz, mi otro hijo... con Jeanne, la hermana de Henri. Una boda a la que todos asistirán, claro, esta primavera en Düsseldorf.
J'ai déjà eu un cas comme ça... il y a longtemps.
Tuve un caso así en Düsseldorf hace muchos años y...
Des bombes larguées sur Düsseldorf.
Objetivos en Düsseldorf.
Les accords de Düsseldorf agissent.
Surten efecto las resoluciones de DÜsseldom.
Vous me poursuiviez dans une rue de Düsseldorf, en jurant de me tuer.
Me perseguías por las calles de Dusseldorf jurando que me cortarías la cabeza y me la harías comer.
Düsseldorf Allemagne
¡ Düsseldorf Alemania!
L'usine de Düsseldorf non plus.
La fábrica en Düsseldorf tampoco era un estadio.
Je dois absolument me rendre à Düsseldorf.
Tengo que ir a Düsseldorf con urgencia.
Alors, dites-lui que je serai à Düsseldorf.
Dígale que estaré en Düsseldorf.
Demain matin on l'attend à Düsseldorf.
Mañana temprano se va a Düsseldorf.
D'ici là, j'aurai vu Kallmaier.
Mientras, vuelo a Düsseldorf a ver a Kallmaier.
Karlheinz Neumann, Düsseldorf.
Karlheinz Neumann, Düsseldorf.
Mais quand même, je me réjouis toujours de revenir à Düsseldorf.
Pero cuando llego a Düsseldorf, me siento bien siempre.
Je ne vous cache pas que je n'accroche pas avec cette ville.
Yo realmente bien no me siento en Düsseldorf.
Je dois aller à Düsseldorf pour une affaire urgente.
Debo ir a Düsseldorf por un negocio importante.
- plus long que de Leipzig et Düsseldorf?
- ¿ más lejos que de Leipzig a DüsseIdorf?
Arrivée de Düsseldorf du vol Lufthansa 761, porte numéro huit.
Procedente de Düsseldorf, vuelo 761 de Lufthansa por puerta ocho.
- M. Giffard, Dusseldorf au téléphone.
Sr. Giffard, llamada de Düsseldorf.
" Je suis né à Düsseldorf
" Nací en Düsseldorf
- J'ai une lettre de Düsseldorf pour lui.
Tengo una carta para él de Düsseldorf.
- Gilbert... emmène-moi à Düsseldorf.
Gilbert, llévame contigo a Düsseldorf.
On l'a vu dans un bar à Düsseldorf, il y a trois jours.
Fue visto por última vez en un bar en Düsseldorf, hace tres días.
Von Ribbentrop est né au 46 Gotterammerstrasse, à Düsseldorf, dans le huitième...
Düsseldorf, W8. Eso dicen.
Les passagers du vol 278 pour Düsseldorf sont priés de se rendre porte 4, dans la salle d'attente D.
Los pasajeros del vuelo retrasado 278 de Lufthansa a Dusseldorf, se ruega se dirijan a la puerta número 4 dentro de la sala de espera D.
l'Iran. ensuite je dors à Varsovie
Mañana a la tarde en Persia, y al día siguiente dormiré en Varsovia. Y el jueves por la noche, para mí, es casi necesario ir a Düsseldorf.
J'ai appris chez moi, à Düsseldorf.
- Si. Aprendí en mi ciudad, Dusseldorf.
Autrement, "M. le Maudit" n'aurait jamais existé.
Sin esas condiciones jamás habría rodado "M, el vampiro de Düsseldorf".
Ainsi, j'ai fait "M. le Maudit".
Así que hice "M, el vampiro de Düsseldorf".
Lorre n'avait pas tourné avant "M. le Maudit".
Lorre nunca había rodado antes de "M, el vampiro de Düsseldorf".
En voyant "M. le Maudit", j'ai le sentiment de saisir...
Viendo "M, el vampiro de Düsseldorf", Tuve la sensación...
Vos films de cette période, ou légèrement plus tard, à partir de "M. le Maudit"
Sus films de este periodo, o ligeramente más tardíos a partir de "M, el vampiro de Düsseldorf"
Vol 626 à destination de Düsseldorf. Départ porte 4.
El vuelo número 626 con destino a Dusseldorf... embarcará por la puerta cuatro.
Il a d'ores et déjà reçu des invitations pour exposer à Düsseldorf et à Cologne et les intellectuels berlinois l'encouragent à s'installer définitivement en Allemagne.
Ya ha recibido invitaciones para exponer en Düsseldorf y en Colonia... y ha sido convencido por los intelectuales de Berlín... para hacer su casa aquí en Alemania.
Et cette lettre trouvée dans votre table de nuit. Elle a été postée le 2 de ce mois à la gare de Düsseldorf et vous est adressée.
Y esta carta, que estaba en el cajón de su mesilla, se la enviaron a usted el día 2 de este mes desde Dusseldorf.
Lena, de Düsseldorf.
Lena de Düsseldorf.
Ses parents étaient de Düsseldorf.
Sus padres eran de Düsseldorf.
Attendez de voir ça. On ne badine pas, à Düsseldorf.
¿ Piensa que en Dusseldorf dormimos?
Il est à Düsseldorf.
Está en Düsseldorf.
A Düsseldorf.
En Düsseldorf.
Non, de Düsseldorf. Il a un spectacle à la Kommödchen.
No, es de Düsseldorf, trabaja en un cabaret.
Enfin, Düsseldorf, en tant que Kapellmeister pour le Grand Électeur, George Frédéric,
Y al final, Düsseldorf en calidad de Kapellmeister del gran Elector, George Frederick,
Il a renvoyé les Allemands à Düsseldorf.
Mandó a volar a los alemanes de vuelta a Düsseldorf.
Neuss, Dusseldorf.
Neuss, Düsseldorf.
Debbie se fait Düsseldorf.
Debbie lo hace en Düsseldorf.
A Düsseldorf nous la servons chaude.
En Düsseldorf la servimos tibia.
Pour mon hôte d'honneur, Herr General Franze-Otto Dietrich, une spécialité de Düsseldorf :
Para mi huésped de honor, Herr General Franze-Otto Dietrich, una especialidad de Düsseldorf :
- Düsseldorf.
- Düsseldorf.
Récemment arrivée de Düsseldorf.
Recién llegada de Düsseldorf.
Dusseldorf?
- ¿ Düsseldorf?