Translate.vc / Fransızca → İspanyolca / Familiar
Familiar Çeviri İspanyolca
11,814 parallel translation
Elle a dit que tu n'es là que pour l'argent.
Dijo que eso probaba que solo ibas a por el dinero familiar.
GP062. Ça vous est familier?
GO062. ¿ Le resulta familiar?
Tu essaies de faire quoi, rejoindre l'affaire familiale?
¿ Qué intentabas hacer, - unirte al negocio familiar?
J'ai une sensation de déjà-vu.
¿ Esta escena me parece familiar?
Ce soir, le diner se la joue service familial.
Esta noche, intentaremos el servicio estilo familiar.
Ou sévice familial, comme ce que mon oncle m'ordonnait de faire?
Pensaba que un servicio familiar fue lo que tuve que hacer con mi tío.
Poulet cacciatore, façon famille.
Pollo Cacciatore, estilo familiar.
Foie aux onions, façon famille.
Hígado encebollado, estilo familiar.
Spaghetti boulettes, façon ma famille : les boulettes sont menues, mais la nouille est longue.
Espagueti con albóndigas, mi estilo familiar, lo que significa que las albóndigas son algo pequeñas, pero los fideos son extra largos.
Chaque objet ici est fabriqué à la main par moi-même comme un hommage à un ami chéri ou membre de la famille décédé du virus.
Cada objeto de aquí lo he hecho a mano como un cariñoso tributo para cada amigo o familiar que murió a causa del virus.
On veut que ce soit familial.
Si, bueno queríamos darle un sentido familiar.
C'est comme un objet de famille.
Es como una herencia familiar.
Sensation familière hein?
Te es familiar, ¿ no?
Et je ne vais pas frapper un homme lorsqu'il est à terre, donc je dirai que sa situation familiale s'est mise au travers de son travail.
Y yo no voy a patear un hombre mientras él está abajo, así que lo deje de decir a su situación familiar puso en el camino de su trabajo aquí.
Bien, si c'est une affaire de famille, allons secouer l'arbre.
Si es un asunto familiar sacudamos el árbol.
Une réunion de famille?
¿ Una reunión familiar?
Je ne dirais pas que cette famille est proche.
Yo no lo llamaría unión familiar.
- Ca te semble familier?
- ¿ Luce familiar? - Sí, un poco sí.
Mais ça doit lui faire plaisir de voir une tête qu'elle connait, non?
Aún así, creo que le gustaría ver una cara familiar, ¿ no?
Déjà entendu ça quelque part?
¿ Suena familiar?
Elle vit avec un membre de sa famille qui est propriétaire de leur maison, ce n'est pas comme faire ses cartons dans un appartement au beau milieu de la nuit. et leur trouver un logement pas cher à Palmdale.
Vive con un familiar dueña de la casa, y no se irán en medio de la noche... a un sitio barato en Palmdale.
C'est familier.
Esto es familiar.
Et je l'ai sauvée d'une mauvaise situation familiale quand elle était adolescente.
Y yo la rescaté... de una situación familiar muy mala cuando ella era adolescente.
Je sais que tu as passé un dur moment depuis que le bébé est né, et je comprends ce que c'est de devoir prendre une route où tu ne reconnais rien.
Sé que lo has estado pasando mal... desde que nació el bebé, y... y entiendo qué es esto... ir por un camino donde nada te resulta familiar.
Je peux pas passer le portail sans avoir sacrifié ma moitié humaine une membre de la famille qui partage mon sang, mes symboles sinon ils ne m'accepteront pas.
No puedo pasar a través del portal de su dimensión sin un sacrificio dada mi mitad humana... un familiar... uno que comparta mi linaje, mis símbolos... De otro modo no seré aceptado.
S02E01 Family Business Trip
S02E01 Viaje de Negocios Familiar
Nous partons en voyages d'affaires familial.
Vamos a un viaje de negocios familiar.
Réunion de maison!
¡ Reunión familiar!
Réunion de maison!
- ¡ Tú! - ¡ Reunión familiar!
Réunion de maison.
Sí, reunión familiar.
Le numéro semble familier.
El número me es familiar.
Brigitte, je veux guirlande suspendue à chaque cheminée. La maison doit être prêt pour la fête de la famille demain soir.
Brigitte, quiero guirnaldas colgando de cada repisa, la casa tiene que estar lista para la fiesta familiar mañana por la noche.
7851, dispute familiale.
- 7851, disputa familiar.
Pourquoi ça m'a l'air familier?
Porque me suena tan familiar?
Vous me semblez si familière.
Me pareces familiar.
Non, un problème familial s'est présenté, et ça va coûter une blinde.
No, ha surgido una situación familiar, y va a costar mucho.
C'est un nom de famille.
Es un nombre familiar.
Est-ce que ce gant de base-ball vous dit quelque chose?
¿ Este guante de beisbol le parece familiar?
Vous avez besoin d'être en famille.
Aquí estáis teniendo un momento familiar.
Charlie croit qu'elle peut réussir à faire rester Paige avec un petit repas de famille.
Charlie tiene la creencia de que ella puede conseguir que Paige se quede... con una pequeña cena familiar.
Ça me dit rien.
Eso no me suena familiar.
Le népotisme est courant dans la famille.
Es nepotismo familiar.
Tu me libères d'une erreur influencée par la culpabilité familiale.
Vos me libraréis de un error y de una carga familiar.
Si je suis capable de trouver leur emplacement, je devrais être capable d'apporter une aide familiale à notre table.
Si soy capaz de averiguar sus paraderos, debería poder traer algo de ayuda familiar a nuestra mesa.
Tu me libères d'une erreur influencée par la culpabilité familiale.
Me libraréis de un error, influido por la culpa familiar.
Prêtes pour une réunion de famille?
¿ Estáis listas para tener una reunión familiar?
Il semble que la propriétaire de la maison de banlieue planifie de mettre le feu au Planning Familial.
Nuestras pruebas, apuntan a que la dueña de la casa en los suburbios ésta planeando quemar el centro de Planificación Familiar.
Independance Hall, les marches du Capitole, le planning familial.
Palacio de la Independencia, Escalinata del Capitolio, Planificación Familiar.
Personne ne va mettre en place Planned Parenthood?
¿ Es que nadie sacará el tema del centro de Planificación Familiar?
Il a aussi dit que Planned Parenthood était la salle des d'armes, donc c'est là où je vais.
Bueno, también dijo esa Planificación Familiar fue la sala de armas, así que allí es a donde voy.
Pas un dîner, ni une sortie en famille, mais un authentique rancard.
no cena, ni salida familiar, sino una verdadera cita.