Translate.vc / Fransızca → İspanyolca / Figuré
Figuré Çeviri İspanyolca
5,544 parallel translation
- Bon, dans le sens figuré
- Bueno, figuradam...
Donc je pense que tu en as besoin Etre avec une folle pour un temps et quand tout va brûler entre vous- - et je ne dis pas ça au sens figuré,
Asi que creo que debes irte a estar con tu chica loca por un rato y cuando todo vaya hacia abajo
Uh, figuré dehors une manière de déterminer quelles élèves sont des patients du mari de Becca.
Se me ha ocurrido una forma de determinar qué ex-alumnos son pacientes del marido de Becca.
Mais pourquoi le lire alors que je peux vous le jeter en pleine figure?
Pero por qué leerlo, cuando pueden metérselo por la boca.
Car les recruteurs voient en toi une figure d'autorité.
Pero así te ve la gente de casting, ¿ no, amor? Una figura de autoridad.
Alerte trope ( ndlr : une figure de style visant à embellir les choses )
¡ Alerta tropa! ¿ Che?
C'est une claque à la figure de tous ceux qui participent au programme.
Es una bofetada en la cara a todo el mundo que asiste al programa.
T'as de la merde de chien sur la figure et nulle part où vivre, mais on peut s'arranger si tu bosses avec nous.
También tiene mierda de perro en la cara, y no tiene casa, pero podemos arreglarlo si accede a trabajar con nosotros.
Frank, figure du mouvement pour le droit des gays.
Frank, la imagen del movimiento por los derechos de los gays.
Tu ne peux monter ton business a partir d'un deal a 80 milion de dollars qui t'explose a la figure.
No puedes establecer tu propio negocio después de que te estalló en la cara un trato de 80 millones.
"Je parie qu'il ne se sont jamais léché la figure." Mais on l'a fait.
Seguro que nunca se han comido la boca ". Pero lo hicimos.
Sans le bœuf, tout le système se casse la figure.
Sin la carne, todo el sistema se derrumbará.
C'est pas une mauvaise fille. Elle n'a jamais été élevée à rien. Aucun modèle à suivre, ni les profs, pas de figure autoritaire,
No es mala chica, es solo que nunca le han dicho que llegaría a ser algo, nunca ha tenido modelos, como profesores o figuras de autoridad.
Va faire bonne figure.
Ponte a mirar el juego.
Je ne veux aucune, je répète, aucune erreur, négligence ou détail non règle qui nous explose en pleine figure cette année.
Quiero cero, repito cero errores, dejadez, o cabos sueltos. Que vayan a explotarnos en la cara dentro del año. ¿ De acuerdo? No vamos a dejar que el estado de derecho sea hecho al parecer de un idiota.
Tu lui as lancée ton veto en pleine figure.
La vetaste delante de su cara.
J'en transgresse une, pour la première fois de ma vie, et ça me revient à la figure.
He roto una por primera vez en mi vida y me ha estallado en la cara
Je te dirai pourquoi... parce que il y a 2 ans, tu as soufflé un rot de nourriture indienne tout droit dans ma figure, et je te rends la monnaie.
Te dire por qué... porque hace dos años, me tiraste un eructo de comida india en toda la cara, y es la hora de la venganza.
Il y a un un dingue à l'école qui veut me casser la figure.
Hay un tipo grande y loco en la escuela que quiere sacarme la mierda a golpes.
Si possible en direct, que je puisse lui balancer nos arguments à la figure.
Entonces puedo dejar clara nuestra posición.
Au milieu des canons établis, un nouvel artiste est souvent vu comme une figure mineure. Mais pour moi, elle n'est pas mineure.
Un canon a menudo se establece, y así, cuando alguien entra, siempre hay el sentido de que son figuras secundarias, pero no siento su figura secundaria.
Figure-toi qu'il ne l'avait pas prise.
Figúrate que no la contrató.
Le manuel ne parle pas du paiement des informations.
No recuerdo que en las reglas figure pagar por información.
Tu vas pas me jeter quelque chose à la figure, non?
No vas a tirarme nada esta vez, ¿ verdad?
Elle n'était pas encore une figure publique à l'époque des faits qui soit-disant compromettent la clause de moralité.
No era una figura pública en el momento del supuesto compromiso de la cláusula de moralidad.
Une célèbre figure criminelle associée à un certain nombre de meurtres, tirs.
Un conocido figura penal asociada con una número de asesinatos, tiroteos.
Ok, essaye de ne pas me jeter ça à la figure un jour, mais parfois tu es vraiment malin.
Vale, intenta no echármelo en cara al menos un día, pero a veces eres realmente inteligente.
- Mais je vais complètement te jeter ça la figure un jour.
Pero te lo echaré en cara algún día.
Donc, quand tu expliqueras aux juges comment l'idée t'es venu, essaie de ne pas utiliser les mots "prophète" ou "figure de Dieu".
Y cuando le expliques a los jueces cómo se te ocurrió la idea, intenta no hablar de profetas y figuras parecidas a Jesús.
Et ça blesserait Pete si on lui jetait ça à la figure.
Y eso haría daño a Pete si se lo soltaran a la cara.
Vous ne pourriez pas résoudre un crime s'il vous tombait du ciel et s'asseyait sur votre figure.
¡ No podríais resolver un crimen si os cayera del cielo y se os sentase en vuestra cara!
Donc vous serrez la main d'un ex-collègue et vous lui balancez du spray au poivre à la figure.
Así que te das la mano con un antiguo compañero de trabajo y después le rocías espray de pimienta en la cara.
Le conseiller Jamm n'a pas apprécié le coup de poing dans la figure le soir du mariage de Leslie.
Al parecer, el Concejal Jeremy Jamm no está contento con que golpeara su cara la noche de la boda de Leslie.
Le soir où j'ai cogné le conseiller Jamm à la figure, je lui ai demandé de se retirer plusieurs fois.
La noche que golpeé al Concejal Jamm en la cara, le advertí varias veces que desistiera.
Tu te casses la figure et c'est de ma faute.
Te está yendo muy mal ahí, y es mi culpa.
Votre objection figure officiellement dans les archives.
Su objeción es anotada y oficialmente en el informe.
Pour me renvoyer mes propres mots à la figure. Et montrer que l'alliance avec Rome n'était qu'une parmi de nombreuses autres qu'il devait considérer. Vous avez à lui interdire bien sur.
Desafiamos y mostrar la alianza con sólo Roma uno de los muchos que se considerará.
Le weekend dernier, elle était le Hamburglar [figure emblématique de Mcdo]
La semana pasada, era el hamburglar.
Ouais, la prochaine fois que dis ça, frappe moi à la figure.
Sí, la próxima vez que lo diga dadme una torta.
Ses victimes sont des substituts d'une figure masculine dans sa vie, qu'elle a peut-être déjà tué.
Sus víctimas son sustitutos de una figura masculina de su vida, una a la que podría haber asesinado.
Boss, Beta-Co déclaration complète figure dans le rapport.
Jefe, la declaración completa de Beta-Co está en el informe.
Je ne figure pas au menu.
Yo no estoy en el menú.
C'est un réformateur reconnu, une figure populaire.
Es una reformista consumada, y una figura pública.
Ma main dans ta figure.
Te hubiera partido la cara.
Figure-toi que moi aussi, j'ai une grande nouvelle.
¿ Sabes? Yo también tengo una gran noticia.
"Cher Bob crois-le ou non, c'est bien ta femme qui figure dans le journal."
"Querido Bob, lo creas o no, esa del periódico es tu mujer."
Elle va me demander de jeter ses cendres à la figure du Pape.
Me pedirá que tire sus cenizas en la cara del Papa.
Je pourrais bien, figure-toi.
Sí, en realidad, podría ser.
Figure-toi que demain, si ça te dit, je vais à une soirée très romaine. - Pas toi. - De quel genre?
Bueno, en realidad, voy a ir a una cosa realmente romana mañana por la noche, por si quieres venir.
Eh bien, ça m'a pété à la figure, d'une façon un peu différente de celle que j'imaginais.
Bueno, eso me dejaría boquiabierto. en un ligero modo diferente del que yo había planeado.
Rappelles toi quand Alan a pris le coup de poing dans la figure?
¿ Recuerdan cuando Alan recibió un puñetazo en la cara?