English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → İspanyolca / Males

Males Çeviri İspanyolca

605 parallel translation
"ainsi nous avons choisi ce qui nous a semblé le moindre des maux," dit 0rellana,
"Así pues nos decidimos por el menor de los males," dijo Orellana,
"et une des femmes, qui n'avait pas assez accompli d'envoûtements, a été maltraitée par le diable."
"Y más de una mujer, que no había realizado suficientes males, fue tratada miserablemente por el Diablo."
"... garde-la et protège-la de tout mal. "
"... cuídala y protégela de todos los males. "
Elle connaissait tous les artifices de la séduction mais les dieux lui donnèrent aussi un coffret où ils enfermèrent tous les maux du monde.
Era hermosa, encantadora, y versada en el arte del los halagos. Pero los dioses también le dieron una caja y encerradas en ella, todas los males del mundo.
On dirait que tous les ennuis viennent de toi.
Parece que todos los males vienen de ti.
Il existe un remède pour tous les maux, señora.
Hay una cura para todos los males, señora.
Il a trouvé le remède à ses malheurs.
Encontró una cura para sus males.
Il est la mère de tous les vices L'origine de tous les conflits
Es la raíz de todos los males, de las disputas y las revueltas
Il est la mère de tous les vices L'origine de tous les conflits
Es la raíz de todos los males, de las disputas y las revueltas
C'est ce qui a fait ma ruine.
Ése ha sido el origen de mis males.
Le jeu, mes chers amis, est la source de tous les maux.
Los juegos de azar, queridos amigos, son la raíz de todos los males.
et il y aura une solution qui nous guérira de tous ces maux! Mais trouvez-la en vous!
La cura de todos vuestros males está en vuestro interior.
Je ne peux réparer les torts que vous avez subis... mais je vous supplie d'enterrer le passé.
No puedo enmendar los males que han sufrido, pero se lo ruego, enterremos el pasado.
- Mal. Toujours mes nausées, ma bonne Jane.
No le desearía mis males a mi peor enemigo.
Rien ne pouvait nous séparer. Tout est de votre faute.
La miseria, la muerte y todos los males que Dios o los hombres nos hubieran enviado no nos hubieran separado.
En tout cas, la rumeur a trop couru. C'est ennuyeux pour nous.
Para evitar males mayores quiero que te vayas de esta casa.
Une panacée pour les maux d'estomac.
La panacea para todos los males estomacales.
Le gars qui m'a vendu ce médicament m'a dit que ça guérit tout.
El que me vendió esta medicina... me dijo que curaba todos los males.
- C'était à cause de vous
- Y tú eres el causante de los males.
se jeter du toit de la mairie parce qu'il a des choses à dire et qu'il veut être entendu.
"Yo protesto", por Juan Nadie. Protesta contra todo los males del mundo :
Cet homme parlait des méfaits de l'alcool. Un ivrogne l'interrompait sans cesse.
El hombre estaba explicando los males del licor y había un borracho en el público que seguía interrumpiéndolo.
Nous blâmant de tous leurs maux et peines.
Nos culpan por todos sus males y sufrimiento.
Nourri des mêmes aliments, blessé par les mêmes armes, sujet aux mêmes maladies.
¿ Nos nutrimos con los mismos alimentos? ¿ Nos rinden las mismas armas? ¿ Sujetos a los mismos males?
Nourris des mêmes aliments, blessés par les mêmes armes, sujets aux mêmes maladies, guéris pas les mêmes remèdes, souffrant du froid en hiver et de la chaleur en été.
¿ No comemos la misma comida, y somos heridos con las mismas armas? ¿ No sufrimos los mismos males, y nos curamos con los mismos remedios? ¿ No somos refrescados y calentados por el mismo invierno y verano?
Le régime de terreur n'ayant pas pu obliger la population à dénoncer le véritable assassin, nous devons sauver l'honneur de l'Allemagne en acceptant Czaka comme coupable, et en mettant ainsi un terme à cette affaire.
Pero, en vista de que el terror evitó la denuncia del asesino real, nos vemos obligados a preservar la imagen de las autoridades alemanas eligiendo así el menor de los males y aceptando a Czaka como el asesino. Caso cerrado.
Brisé, le pauvre bougre n'avait plus qu'un seul remède.
Para los males de este pobre hombre no había más que un remedio.
Naturellement... comme toute personne civilisée... il y a des malheurs dans ce monde que nous regrettons tous.
Naturalmente... como todas las personas civilizadas Son males de este mundo, que todos lamentamos
Vous pouvez tuer ce qui est visible, mais comment anéantissez-vous les mauvais esprits?
Usted puede cortar las cosas materiales ¿ pero qué pasa con los males inmateriales?
Harnais brisé, misérable chaleur, poussière... et, par-dessus tout, cette ridicule mascarade.
Un arnés roto, un calor insoportable, polvo... y, para colmo de males, esta ridícula farsa.
Ça fait si longtemps ce pays inexploré dont nul voyageur n'a repassé la frontière...... ne troublait notre volonté nous faisant préférer les maux que nous avons... à d'autres non sus?
La tierra inexplorada... de cuyas fronteras ningún viajero vuelve... detiene los sentidos y nos hace soportar los males que tenemos... antes que huir hacia otros que ignoramos.
L'alcool est la racine de tous les maux.
La bebida es la causa de todos los males.
- N'évoquez pas la racine...
- Sí, la causa de todos los males.
ne lui faisait accepter nos peines, plutôt que fuir vers des maux inconnus?
¿ turba la voluntad y hace que optemos por los males que sufrimos antes que volar a otros que no conocemos?
"Nous nous battons pour délivrer le monde de ses tares."
Luchamos para limpiar el mundo de sus antiguos males. De todos sus vicios ".
Il voulait dénoncer le responsable de vos malheurs.
Y no pudo acabarlo. Iba a decir quién es el responsable de la mayoría de vuestros males.
La seule façon de les corriger est d'entrer en politique.
Ése es mi punto. La única manera de corregir esos males es entrar en la política.
La volonté, c'est ça qu'il faut aux hommes.
La fuerza de voluntad puede curar todos los males humanos.
Je n'ai pas plus souffert que quiconque des horreurs de ce régime, mais j'en connais les abus aussi bien que lui.
Yo no he sufrido los males del régimen más que los demás... pero conozco sus abusos tanto como ellos.
Avec tous mes ennuis, cette grande gueule revient dans ma vie.
Para colmo de males, esa sanguijuela vuelve a mi vida.
Il me faut utiliser les grands moyens.
A grandes males, grandes remedios.
Aucune des options ne me tente. Mais si je dois choisir le moindre mal, je choisis de combattre n'importe qui ici, avec l'arme de son choix.
Bien, no tengo estómago para eso, no obstante si eso reduce nuestros males, entonces pelearé con cualquier hombre de aquí con el arma que el quiera.
Ça vous fera du bien.
Es bueno para tus males.
Il doit y avoir beaucoup de maladies avec les mêmes symptômes.
Debe haber muchos males con los mismos síntomas.
La moitié des problèmes dans le monde arrive à cause de ce que font les gens, mais je crois que la bonne moitié des choses arrive aussi de cette manière.
La mitad de los males del mundo ocurren por lo que hacen algunos ; ... pero la mitad de las cosas buenas ocurren, también, por el mismo motivo.
Tu oublies ta philosophie, si un accident a prise sur toi.
No usas la filosofía si permites males accidentales.
Je sais pas pourquoi, mais aujourd'hui, Dede a le moral à zéro...
Dedé tiene la moral por los suelos. De ahí le vienen los males.
Il a choisi le moindre mal.
Entre dos males, ha escogido el menor.
- Des hormones males. Ne me posez pas trop de questions.
Deje de hacer preguntas.
Et que ressent-il... lui qui s'est élevé sans peur contre tout mal... à propos de votre silence?
¿ Y qué pensará EI... que levantó su voz sin miedo contra todos los males... sobre su silencio?
La panthère noire est la source de tous les problèmes.
El puma negro es la causa de todos los males del mundo.
Avec la fin de tous les problèmes sur vous, pour prouver que tout va bien.
Con causa de todos los males del mundo... sobre usted como prueba de que nada puede ir mal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]