Translate.vc / Fransızca → İspanyolca / Marseille
Marseille Çeviri İspanyolca
704 parallel translation
Il fut tombé même plus bas, jusqu'à ce qu'il ne restât qu'un corps sans âme, jeté aux rats du port de Marseille.
Cuesta abajo... hasta que lo que quedé de él fue arrojado a las ratas de una dársena de Marsella.
C'est vraiment beaucoup plus grand que Marseille?
No más grande que Marsella, seguro
À Marseille, il n'y a rien d'aussi pénible que le travail.
En Marsella, nada es más duro que el trabajo
À Marseille, quand on parle d'un cocu, on dit M. Escartefigue.
Además, es de conocimiento común
Vous allez juste à Marseille pour rencontrer notre agent espagnol.
Sólo se le ordena ir a Marsella a reunirse con el agente español.
MARSEILLE
MARSELLA
Avant ce soir, il la récitera à tout Marseille.
Él está en su cocina aprendiendo esa carta de memoria Sabremos todos sobre el por la noche
Alors vous devez être un parent des Le Val de Marseille?
En ese caso, debe estar emparentado con los La Valle de Marsella.
Je connais les Le Val de Marseille depuis plus de 30 ans.
Y yo he conocido a los La Valle de Marsella... durante más de 30 años.
- Notre ami Barbassou qui commande à bord du Zouave quitte Marseille après demain.
Nuestro amigo Barbassou que patronea a bordo del Zouave deja Marsella pasado mañana.
Je te rejoindrai à Marseille.
Me reuniré contigo en Marsella.
Au port de Marseille, épuisés de leur longue marche, les croisés se rassemblent.
En el puerto de Marsella, se juntan las fuerzas agotadas de Ia larga marcha por Europa.
On a apporté notre bétail à Marseille pour le vendre aux croisés contre de l'or, pas des promesses.
Trajimos el ganado a Marsella... para venderlo a los cruzados por oro... no promesas.
Crois-moi, si tu connais Marseille! ... tu diras qu'il n'y en a pas deux comme ça!
¡ Créeme, si conocieras Marsella... dirías que no hay dos como ella!
- Crois-moi, si tu connais Marseille! Tu diras qu'il n'y en a pas deux comme ça!
¡ Créeme, si conocieras Marsella dirías que no hay dos como ella!
Parce que Marseille... C'est comme une belle poule...
Porque Marsella... es como una vieja prostituta...
La vérité de Marseille ne ressemble pas à celle qu'on rencontre au fond d'un puits!
La verdad de Marsella no se parece a la que se encuentra en el fondo del arroyo.
La vérité de Marseille est si belle,... que de loin, on dirait un mensonge.
La verdad de Marsella es tan hermosa,... que vista desde lejos, parece mentira.
- Marseille est un port, il y a de tout.
Marsella es un puerto, hay de todo.
Les autres font la réputation de Marseille.
Los otros le dan la reputación de Marsella.
Mangez les violets de la plage, uniques à Marseille!
¡ Saboreen estos percebes, únicos en Marsella!
Tu n'aimes pas Marseille?
- ¿ No te gusta Marsella?
Tout a existé à Marseille!
¡ Todo existe en Marsella!
- De Marseille, je pense.
- De Marsella, creo.
Pas de chance avec les dossiers de Marseille et de Bordeaux.
Eso es todo en cuanto a los expedientes de Marsella y Bordeaux.
Le coin de Marseille où je suis né s'appelle "le coin aux voleurs".
El barrio de Marsella en el que nací se llama "el barrio de los ladrones".
Dans quelques heures tu seras à Marseille!
En unas horas estarás en Marsella.
Il y a plus de Paris... Il y a plus de Marseille... Il y a plus rien, rien...
Para ti no habrá más París, ni Marseille. ¡ Nada más que la Casbah!
Lady Tarrington s'est embarquée ce matin sur le "Marseille" pour rejoindre M. et Mme Petrov... qui séjournent sur le "Queen Ann".
" La Sra. Tarrington ha partido hoy con el Marseilles hacia América... para ver a amigos, los Sres.
- Plus bas que Marseille?
- ¿ Más allá de Marsella?
- Y'a rien en dessous de Marseille, monsieur!
¡ No hay nada debajo de Marsella!
Vous êtes Jean Laporte, journaliste de Marseille?
¿ Usted es Jean Laporte, periodista de Marsella?
Dites-lui par exemple que vous avez surpris une conversation, .. qu'il est question d'un réembarquement à Marseille, .. qu'il ferait bien de venir me voir, enfin inventez.
Supongamos que usted le hablara en una conversación, acerca de un posible reembarco a Marsella, que sería conveniente que me viniera a ver.
Dans une banque, à Marseille.
En un banco de Marsella.
A Marseille, dans la vitrine d'une banque, j'ai vu un billet de 100 $, il n'était pas joli.
Una vez, en Marsella, en un banco ví un billete de 100 $.
Il est venu de Marseille.
Ha venido desde Marsella.
J'ai des bureaux partout, à Marseille, Lyon et Paris.
Tengo oficinas por todos lados : Marsella, Lyón, París...
Ils ont amené un idiot de Marseille.
Han hecho venir a un idiota desde Marsella.
C'est pour le pauvre garçon qu'on a fait venir de Marseille.
Es por el pobre tipo que hemos hecho venir desde Marsella. El Schpountz...
II se fait rapatrier par le consulat de Marseille à Paris.
Al majara siempre le puede repatriar el consulado de Marsella en París.
Une femme de Paris qui entre dans une famille de Marseille, c'est grave et c'est peut-être encore plus grave quand cette famille est un magasin.
Una parisina que pasa a formar parte de una familia marsellesa, es grave. En este caso aun más grave, esta familia tiene un negocio honesto.
Il y a une charmante version : celle d'une fille d'un couvent de Marseille.
- Bueno... hay una linda versión sobre una muchachita de un convento en Marsella.
- Marseille.
- De Marsella.
- Marseille.
- ¿ Marsella?
Tenez, si je perds, ça vous conduira à Marseille. Saluez les filles pour moi.
Si pierdo, ve a Marsella, da recuerdos a las chicas.
On est arrivés, ensuite on ira à Marseille, à Paris, où vous voudrez, poupée.
- Sí, estamos aquí. Nos espera Marsella, París, tú decides.
Ma soeur est placée à Marseille.
Mi hermana está en Marsella.
Les débuts à San Francisco, ensuite, le spectacle a échoué à Marseille.
Todo comenzó en San Francisco, un agente me engañó para cruzar el Atlántico hasta Marsella.
Ce fut le début d'une route longue et détournée pour ces réfugiés. De Paris à Marseille... puis de Marseille à Oran.
Dando lugar a una ruta tortuosa de refugiados de París a Marsella a través del Mediterráneo a Oran...
Elle a pas couché avec tout Marseille.
¡ Entonces es Marius!
Vous êtes de Marseille?
Entiendo que es usted de Marsella.