English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → İspanyolca / Ote

Ote Çeviri İspanyolca

1,206 parallel translation
Espèce de voyou! Ote-toi!
¡ Desgraciado, quítate!
Ote-toi!
¡ Quítate!
Ote-toi! Va-t'en!
¡ Vete!
Ote ce machin de sur ta tête! On a assez ri!
Quítate la ropa interior de la cabeza.
Ote-leur leurs armes, enlève ton insigne, et on verra si tu fais le poids pour m'éjecter!
Quítese los revólveres. Tire la placa, a ver si es lo bastante hombre. En otra ocasión.
Ote ce machin de ta bouche!
¡ Quítate eso de la boca!
Ote ton blouson.
Quítese la chaqueta.
Une excuse pour faire la pute jusqu'à trois heures! Ote ton casque... la guerre...
Un pretexto... para estar fuera hasta las 3 de la mañana Quítate el casco que la gue...
Ote-toi ça de la tête. Allez, mange!
¡ Sácatelo de la cabeza y come!
Ote tes mains du volant et freine.
- ¡ Estoy tirando! ¡ Suelta el volante y tira del freno!
Merde! Ote tes mains.
Quita la mano del maldito volante.
- Ote-moi ça et envoie-moi la troisième bobine des "Suceuses", mon poulet.
- Es muy joven, ¿ no? - Bien, veo que no le gusta. Saque esta y ponga la 3º parte de "Las Chupetonas", amigo.
Ote-toi de là ou gare!
Sí, te hablo a ti, pedazo de animal.
- Ote-toi de là.
- Apártate.
Chaque semaine, j'ôte 5 dollars de ta paye pour le hangar.
Calcularemos 5 $ semanales por el uso de la barraca. Saldrán de tu paga.
On jette ensuite la peau, après en avoir ôté des lèvres le bouton.
Luego se tira la piel... una vez que hayas comido el fruto con tus labios.
Je suis content de t'avoir parlé, d'avoir ôté ce poids de mon cœur.
Estoy feliz de haber sacado todo esto que tenía dentro.
Et puis, de manière théâtrale, il lui ôte ses vêtements.
Luego, de un solo golpe, lo desviste.
Qu'on aille à sa recherche. Je crains que dans sa fureur sans frein il ne s'ôte la vie.
¡ Buscad, buscadle de inmediato, no sea que su desesperación le haga suicidarse!
Tu sais, on dit que la peste a déjà ôté la vie à 10000 hommes.
La peste ya se ha cobrado 10.000 personas.
Tu permets que j'ôte mon pull?
¿ Puedo quitarme el suéter?
Tu permets que j'ôte mon pull.
¿ Puedo quitarme el suéter?
Parce qu'il m'a été donné d'être mêlé à l'Histoire, mon passé m'ôte à présent toute possibilité d'action.
Por la misma razón que me impidió tomar parte en los acontecimientos mi pasado me impide ahora toda posibilidad de acción.
- Ne me touche pas, ôte tes mains! Que dis-tu?
¿ Qué estás diciendo?
On en a ôté un peu avant.
Se sacó un poco mas antes.
Bob, le plus jeune, et Jim, le muet. Une blessure lui avait ôté la parole... mais ses armes parlaient pour lui!
Bob Younger, el más joven... y su hermano, el silencioso Jim que recibió un balazo en la boca... en una emboscada y sólo hablaba con sus armas.
Bâille. Etire-toi, et ôte de ces cils chargés la collante humidité du sommeil.
bosteza, extiende los brazos y limpia las pestañas cargadas de ese pegajoso humor que el sueño junta.
Ou je t'ôte la vie!
¡ O de la vida te desprenderé!
Il s'est ôté la vie lui-même.
Se quitó la vida.
Ose seulement désobéir... je te fends le torse et je t'ôte la vie, une vie de rien!
Si te atreves a desobedecerme... te cortaré el pecho y te quitaré esa vida inútil que tienes.
La première fois qu'on s'est vus, il a ôté son chapeau, c'est tout.
La primera vez que nos vimos, el se quito el sombrero y eso fue todo!
Elle n'a ôté que deux voiles!
¡ Sólo se había quitado 2 velos!
C'est l'ignorance des causes qui ôte la connaissance des effets et nous empêche d'agir sur la nature selon ses lois, ce qui l'empêche de nous être assujettie.
Y es la ignorancia de las causas, que quita de nosotros el conocimiento de los efectos y nos impide actuar en la naturaleza según sus leyes, y por lo tanto esto nos impide el subyugarla.
Nous ne nous connaissions pas encore, et pourtant, était-ce le premier baiser volé qui m'avait ôté le parfum de la vie?
¿ Nosotros ni siquiera nos conocíamos el uno al otro y ya fue por... recibir mi primer beso por lo que ella tomó de mí la fragancia de la vida?
Vous avez ôté votre verre.
- Usted apartó el vaso.
J'ai ôté mon ruban de cou, et l'ai caché quelque part sur moi.
Me he quitado la cinta del cuello y la he escondido en una parte de mi persona.
Ça va peut-être faire mal quand j'ôte les fils.
Tal vez le duela cuando le quitemos los puntos.
Comme si on m'avait ôté un bandeau.
Es como si me hubieran quitado las vendas que me cubrían los ojos.
"Le Seigneur a donné, et le Seigneur a ôté. Loué soit le Seigneur!"
" El Señor nos lo dio y el Señor se lo llevó. ¡ Alabado sea el Señor!
Probablement un kyste qui pourra être ôté ici.
Serán quistes de grasa o algo así... que pueden ser retirados en el propio consultorio...
Dieu, ôte-moi la vie, car je suis malade.
Dios, quítame la vida porque no hay nada sano en mí!
Je lui aurais ôté ses pantalons et je l'aurais fouetté.
Yo le bajaría el pantalón y lo azotaría. ¿ Tengo razón querida?
Pourquoi une femme ôte-t-elle sa culotte?
¿ Cómo va una mujer sin bragas por ahí? ¿ Por qué?
Allez, beau gosse, ôte ta ceinture.
Venga, guapetón, quítate el cinturón.
Celui-là pour la tête... ôte-moi mes souliers!
- Righetto, quítame los zapatos.
Ote-toi de là, s'il te plaît!
Quítate de en medio, por favor.
Comte! Je vois avec regret que votre passion vous ôte votre bon sens.
Conde, lamento que vuestra pasión os prive de sangre fría.
Et ôte-moi ce pyjama ridicule.
Y quítate ese tonto pijama.
Apollo ôte son grand chapeau.
Ahí va ese enorme sombrero.
Il n'ôte même pas son pantalon!
¡ Pero ni siquiera se quitó los pantalones!
Votre soif d'acheter m'ôte tout argument.
Su necesidad de comprar me deja sin argumentos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]