Translate.vc / Fransızca → İspanyolca / Regards
Regards Çeviri İspanyolca
1,389 parallel translation
Pur aguichage. Elles désirent nos regards.
Quieren que las miren.
Nos regards se sont croisés et c'était tel cet indescriptible sentiment, comme...
Cruzamos miradas... y fue esta sensación indescriptible, como...
"Ne moi donnez pas ces regards, Rhea. Je n'ai pas écrit ce"
"No me dé esas apariencias, Rhea, No he escrito esto"
- Il te suffira de ne pas les voir... de n'attacher tes regards que sur moi seul.
Bastará con que no los veas, con que me mires sólo a mí.
J'essaie de m'en souvenir quand je vois ces regards terrifiés.
Trato de pensar en eso cuando veo esos ojos asustados mirándome.
Si tu t'arranges de cette façon-là, c'est pour attirer les regards.
¿ Cuál idea? Si te vistes así como tú te vistes estás tratando de llamar la atención.
Il m'a lancé un de ces regards.
El solo me dio esa mirada...
Bon... L'autre jour, nos regards se sont croisés et il y a eu comme une étincelle.
Pues... el otro día nuestras miradas se cruzaron en el salón, y hubo esta...
Elle me jetait de ces regards.
Me miraba de una forma...
Des regards échangés au feu rouge.
Miradas nostálgicas en el semáforo.
Les regards des hommes.
La mirada masculina.
Mais, à la fin du film, j'ai vu un échange de regards entre mon père et lui, j'ai compris qu'il s'agissait d'une dette de jeu et mon père m'avait vendue aux caresses de cet homme.
Pero cuando la película acabó y vi el intercambio de miradas entre ellos, entendí que se trataba de una deuda de juego y que mi padre me había vendido a las caricias de ese hombre.
Le film a attiré tous les regards et a suscité de nombreuses rumeurs.
The Cotton Club fue sujeta a los chismes...
Parfois il te jette un de ces regards, droit dans les yeux... comme s'il n'avait jamais vu personne.
Algunas veces te mira, directamente a los ojos... como si fueras la única persona que conoce.
Les regards se croisent On se regarde
Los ojos se encuentran, se prende el fuego
Il y a comme un aveu dans vos regards que votre pudeur ne peut masquer.
Hay una confesión en vuestros ojos que el recato no consigue ocultar.
l'espoir et la fleur de ce beau royaume, le miroir de l'élégance, admiré de tous, point de mire des regards,
Esperanza y flor de este bello reino, espejo de la elegancia, modelo de gallardía, blanco de todas las miradas.
Les regards, les insinuations, les avances.
Las miradas, las insinuaciones...
Attention aux regards noirs.
ahorrate esas miradas.
Mon père est russe et a droit à des regards étranges parfois les gens pensent qu'il doit être un espion soviétique!
Bueno, mi padre es ruso y a veces lleva indumentarias algo extrañas, ¡ la gente cree que puede ser un espía soviético!
Où se mêlent angoisse, regards vides et démissions enthousiastes.
esta el surtido de capullos, mirando, los entusiastas que no enseñan nada.
On avait l'habitude de ces regards.
Siempre conseguíamos esas miradas.
Ni les regards.
Ni tampoco las miradas.
Merci à toi pour ta brillante suggestion. Tout est là, caché à l'abri des regards, derrière "le rideau Rory".
Gracias a tu brillante sugerencia... están ocultas en un lugar seguro detrás de "la cortina de Rory".
- A l'abri des regards de l'humanité, nous autres singes avons vécu en paix durant des milliers d'années.
- Escondidos de la Humanidad los simios habíamos vivido en paz durante cientos de años.
A l'abri des regards de l'humanité, nous autres singes, avons vécu en paix durant des milliers d'années.
Que está escondida de la Humanidad. Los simios hemos vivido en paz durante cientos de años.
Je vois tes regards.
Sé cómo me miras.
ça évite les testaments et les regards curieux, mais il y a d'autres possibilités.
Te ahorra legalizaciones y auditorías... pero hay opciones mejores.
Les regards, les murmures derrière mon dos... Je sais ce qu'ils disent : "Oh, il aime les nanas."
Escucha, gracias por encubrirme.
Oh, un concours de regards.
Ooh, concurso de miradas.
Vous leur rendez leurs regards.
Tu las miras fijamente.
Des regards terrifiés l'épiaient à travers les fenêtres. Elle eut honte d'être en partie responsable de cette peur.
Miró las caras asustadas tras las ventanas y se sintió un poco responsable de ese miedo.
Bon sang! Elle me fait de ces regards... comme si elle s'attendait à ce queje m'effondre. ça m'horripile!
A veces la descubro mirándome como si esperara que fuera a derrumbarme.
Aigle malin profitait de son pouvoir. Il préservait le coeur des regards de son peuple.
Eagle muchacho caminaba con el poder... mientras que el cristal blindado corazón de los ojos de la gente.
Ils chuchotent sur mon passage, ils me jettent des regards.
Siempre murmuran cuando paso y me miran mal.
II y a eu des regards vers Herrera.
Todos miran a Herrera en algún momento u otro.
Le voici ll est dans la rue ll éveille des regards curieux de la part des passants
Ahí viene. Bajando por la calle. Toma el looks más divertido de todos los que conoce.
Je prends vos regards vides pour un oui.
Tomaré sus miradas fijas como un sí.
Tu continues en m'envoyer ces regards d'invitation... et après tu joues les sainte ni touche.
Después me invitas a estar contigo. y ahora pretendes hacerte la inocente?
C'est quoi ces regards?
¿ Qué les pasa en los ojos?
Elle ne répondait pas à mon humour, ni à mes regards. Donc, j'ai parlé boulot.
Ella no respondió a mi agudo sentido del humor, mi aspecto tan varonil así que empecé a hablar de trabajo.
Il me lance un de ces regards...
Me fulmina con la mirada...
Je regrette nos attentes, nos renoncements, nos messages codés, nos regards volés au milieu d'un monde d'aveugles qui refusaient de voir, car s'ils avaient vu, nous aurions déclenché leur opprobre, leur haine, leur cruauté.
Me arrepiento de la espera, la renuncia, los mensajes en código, nuestras miradas robadas en un mundo pleno de gente ciega que no quiso ver, porque si nos hubieran visto hubiéramos sido su vergüenza, su odio, su crueldad.
Souvent, j'ai besoin d'un mot de toi, David, d'un de tes regards, d'un de tes gestes.
Aún necesito tu consejo, Davide, tu mirada, tus gestos.
Les moments où nos yeux se sont croisés... Nos regards ont plongé l'un dans l'autre et nous nous sommes regardés tranquillement.
Los momentos cuando nuestras miradas se cruzaron... y nos quedamos mirando el uno al otro silenciosamente.
C'est aussi ça, tout est là... dans le visage de Chaplin, dans ses coups d'œil, ses regards en coin.
Es esto. Todo está en esto. La cabeza de Chaplin, las miraditas laterales.
À cause des regards indiscrets, mettez vos chaussures à l'intérieur.
puede haber ojos vigilando, por lo que lleva tus zapatos dentro.
Il me dit : "Il faut que tu m'écrives les regards."
Me decía : "Has de escribirme las miradas".
C'était le début de l'empathie, disons,'deux étrangers se rencontrent et leurs regards se croisent, je suis toi et ce que je vois, c'est moi,'
Era el comienzo de la empatía, por decirlo de un modo. Dos extraños se cruzan, sus miradas se encuentran : "Yo soy Tú y lo que veo, soy Yo".
Tout a changé entre vous deux. Ces regards furtifs. Toute cette culpabilité.
La forma en la que las cosas cambiaron entre ustedes, las miradas furtivas, toda esa culpa.
Non, les regards ne concernent pas la Bête.
- No.