Translate.vc / Fransızca → İspanyolca / Rincón
Rincón Çeviri İspanyolca
1,838 parallel translation
Que faisaient des sorcières par ici?
¿ Qué diablos hacen las brujas en este rincón del mundo?
Vous êtes là depuis des années, tapi dans l'ombre.
Has estado aquí por años... acechando en el rincón.
Je choisis celui dans le coin qui est seul et qui tremble.
Tomo el que está en el rincón. Solo. Triste.
Et pour qu'ils sachent qu'ils sont entre eux, je me tiendrai dans un coin, comme une chauve-souris, pendue au plafond.
Y para hacerles saber que están entre los suyos, operaré en el rincón colgando cabeza abajo como un murciélago.
Le mec dans le coin sur votre droite me veut du mal.
El fulano del rincón a tu derecha quiere hacerme daño.
Sa veuve a reçu une offre pour sa concession de la part de hôtelier, qui est assis dans le coin là-bas.
Su viuda recibió una oferta por su propiedad... de ese posadero sentado en el rincón.
Il y a un patient accroupi dans un coin.
Hay un paciente agachado en un rincón.
Dans mon petit coin d'enfer perso.
En mi propio rincón del infierno, toda la noche.
Ils ne passent toujours pas l'aspirateur ici!
Caray, aún no han limpiado ese rincón.
- Elle est juste dans le coin
Ella está ahí en el rincón.
- Hé, Luke, du café dans le coin
- Hey, Luke, café en el rincón
Un instant elle est folle de Jamie, et l'instant d'après elle embrasse un prof dans un coin sombre
Tan pronto está loca por Jamie, como esta besando al profe en un rincón
Je senti une drôle d'odeur dans le coin nord-est de la cuisine
Olí algo raro en un rincón de la cocina hace un rato.
Au coin, dans la cuisine.
En el rincón de la cocina.
Qu'est-ce qu'elle faisait là?
¿ Qué hacía en el rincón?
Elle essayait de s'asseoir, mais maman la forçait à rester au coin.
Trataba de sentarse pero mami la obligó a estar de pie en el rincón otra vez.
Et vous l'avez mise au coin et forcée à compter jusqu'à ce qu'elle tombe?
¿ Y la deja de pie en un rincón contando hasta que sufre un colapso?
Et le voilà qui s'avance, avec ses 180 kilos...
En este rincón, pesando 380 libras...
Je me contentais de flirter dans un coin.
Me agradaba no llamar la atención y coquetear con ella en un rincón.
Vous, vous, vous, vous derrière, vous deux dans le coin, venez avec moi.
Tú, tú y tú. El de atrás. Ustedes dos, los del rincón.
Des colliers de perles dans mon coin?
¿ Collares de mostacillas en el rincón?
Ne me fais pas le coup de la complainte du vieux marin.
No hace falta que lo conserves como "El Rincón del Viejo Marinero"
Je m'installerai dans un placard.
Me acomodaré en algún rincón.
Il prierait dans un coin, si on le lui demandait.
Sumiso, dicen. Orará en un rincón, si así se lo pedís.
Durant votre sommeil, nous vous avons emmenés dans notre coin de paradis.
Mientras dormían, los trajimos a nuestro pequeño rincón del cielo.
Contre votre gré ce sera ainsi
Así hasta el último rincón
Un petit patelin où tout le monde se connaît et où les gens prennent le temps de se saluer.
Un pequeño rincón del mundo en el que todos se conocen y la gente siempre tiene tiempo para detenerse y saludar.
Va-t'en l'avaler dans un coin.
Tú ve al rincón.
Dans un coin.
Al rincón.
Vous étiez assis à une table dans le coin, et Brittany et moi pouvions vous voir depuis notre table
Usted estaba sentado en una mesa en el rincón... y Brittany y yo podíamos verlo desde nuestra mesa, dónde nos sentamos...
Nous n'avons pas encore regardé là-bas.
Aun no hemos visto lo que hay en ese rincón.
Au mariage Buckner, tu boudais.
En la boda Buckner te sentaste malhumorado en un rincón.
ne pas bouder, ça donne une image négative de soi.
No te sientas malhumorado en un rincón, atrae la atención a ti de modo negativo.
N'oublie pas les mecs dans le coin.
No te olvides de los chicos del rincón.
Ce modèle en angle... est disponible en deux autres couleurs, bleu pâle et rose.
Este modelo de rincón viene en otras dos combinaciones de colores, celeste y rosado.
Tout le monde veut que les vieilles peaux comme moi se retirent dans un coin et meurent.
Todos quieren que los viejos se queden quietos en un rincón y mueran.
Si c'était la cuisine, il y aurait un recoin, près de la fenêtre.
Si esta fuera la cocina me gustaría que haya un pequeño rincón justo allí, junto a la ventana.
Il était assis seul dans un coin, l'air absent, sans regarder les jurés en train de le dévisager.
Se sentó en un rincón, como dudando... y no miraba a los miembros del jurado, y todos lo miraban a él.
Et dans son esprit dans un coin de son cœur il y a une passagère sans billet, sans passeport...
En su mente, en un rincón de su corazón es otra pasajera... Sin boleto ni pasaporte.
C'est un beau petit coin...
Es un pequeño rincón...
C'est bien. Attends dans le coin.
Espera en el rincón.
Je n'ai pas suivi, je ne saurais dire. Je l'imagine tremblant dans un coin, l'air apeuré.
Bien, no vi los monitores por algún tiempo... así que sería difícil decirlo... pero me imagino que está acurrucado en un rincón... con una cara terrible...
On a recherché chaque pouce de Mussoorie, on ne les trouve pas.
He buscado en cada rincón de Mussoorie señor. No los encuentro.
Il n'y avait aucun coin dans le pays où Bunty et Babli n'avaient pas été.
No hay rincón en este país donde Bunty y Babli no hayan estado
- Venez dans ce coin... là.
- Ven a este rincón... ahí
On la voit de partout en Afrique.
La ven desde cualquier rincón del África.
Trouve-toi un coin à l'ombre et détends-toi.
Encuentra un rincón a la sombra y relájate.
Chaque recoin me ramène un souvenir.
Cada rincón me trae un recuerdo.
Elle était assise là dans le coin et a beaucoup bu.
Estuvo sentada allí, en el rincón, y bebió bastante.
J'ai regardé dans chaque coin et recoin pour des bâtards comme eux, et je les ai mis en prison tout au long de ma maudite vie.
Buscare en cada rincón en cada grieta, a Bastardos como él, y los pondré en una celda toda mi vida como un loco.
Il y avait quelque chose comme 2000 enfants dans une cour qui jouaient avec une grande énergie. Et dans un coin, une petite fille, une très, très jolie petite fille de 12 ans.
Había como mil chicos en un patio... jugando, corriendo como locos... y en un rincón una nenita...