Translate.vc / Fransızca → İspanyolca / Réve
Réve Çeviri İspanyolca
515 parallel translation
Un réve c'est bien ce que je suis.
No soy más que un sueño.
Quel était ce réve?
¡ Ah, qué terrible sueño!
Dés qu'ils s'éveilleront, toute cette dérision leur paraîtra un réve, une infructueuse vision.
En cuanto despierten, todas estas burlas serán como un sueño o ilusión absurda.
Quelque part, un jour nous serons réunis tu verras d'ailleurs, à ce propos là, c'est moi qui réve tu me prendras la main qui chante?
'En algún lado, un día...' 'Nos reuniremos y verás...' 'Por cierto, a propósito de esto...'
Vu où en sont les choses là, c'est moi qui réve
'Visto cómo están las cosas...''ahora soy yo la que sueña...'
cela ne se réalisera pas là, c'est moi qui réve
'Pero esto no pasará...' 'Ahora, soy yo la que sueña...'
après la pluie, après le froid les arbres sont en fleurs tout là-haut la lune est une tarte aux pommes les nuages sont des milk-shakes écarlates dans ce réve de gâteaux et de crème qui est l'heureux élu?
'Tras la lluvia y el frío, los árboles están en flor'. 'En lo alto, la luna es una tarta de manzana'. 'Las nubes son como batidos de fresa'.
De grands pilotes à chaque ligne qui accomplissent le réve de tout pilote.
Grandes pilotos en cada línea, cumpliendo los sueños de cualquiera.
Je n'avais jamais révé une chose pareille avant ce soir
No había visto nada parecido durante esta noche.
Hier soir, j`ai fait un reve terrible.
He tenido un sueño terrible.
Ton reve va se réaliser.
Haré tu sueño realidad.
Meme en reve, c`est impossible!
¡ Qué locura, ni en sueños!
Le reve dont je t`ai parlé...
¿ Te acuerdas del sueño con Adolph?
La. je reve de vous assommer
Cuando subí aquí, la cosa que mas deseaba en el mundo era dormir.
L'heure dont j'avais révé...
Lo he soñado tanto...
LE RÊVE
El Sueño POR ÉMILE ZOLA
Je n'ai pas révé.
No. Pero no fue ningún sueño.
- selon moi - selon toi selon moi après la pluie, après le froid les arbres sont en fleurs tout là-haut la lune est une tarte aux pommes les nuages sont des milk-shakes écarlates dans ce réve de gâteaux et de crème
'Eso dices tú. Eso digo yo' '¡ Eso digo yo!
" Toute son existence, iI a reve de trouver l'instant ideal.
Toda su vida soñó con encontrar el momento idóneo.
" Et vers Ia fin de sa vie, iI resuma ainsi son reve :
Y en el ocaso de su vida resumió así su sueño :
Mais Ie reve se propage.
Pero el sueño está creciendo.
Si nos ancetres n'avaient pas espere un peu, reve un peu, et travaille pour nous, nous serions encore des sauvages.
No lo haré.
J'ai fait un reve Ia nuit derniere.
Y pasaron muchos años ¿ y sabes qué pasó?
Sur NapoIeon et Beethoven. - Je t'en prie. - C'etait un reve agreable.
El mundo seguía escuchando la música de Beethoven.
Ce n'était qu'un reve qu'on a fait tous les deux un moment.
Sólo ha sido un sueño que soñamos juntos durante un breve momento.
Il reve juste de voir cette ville revivre, que des gens vivent et travaillent ici, que la diligence d'alkali passe.
Lo único con lo que soñó es con ver a este pueblo resucitar de nuevo... con gente viviendo y trabajando aquí, y las tiendas abiertas. La diligencia que viene de Alkali.
Un reve a trouble mon esprit. Je me suis eveillee en vous voyant.
Un sueño atormentaba mi espíritu y me desperté aquí, viéndote.
Que beni soit ce reve, madame.
Bendito sea ese sueño, señora.
Son reve ne saurait etre plus beau que celui que je vis.
Y su sueño no puede ser más hermoso que lo que veo.
Que le sommeil prolonge ton reve de bonheur.
Esa palabra que es el sueño de la felicidad.
Le bonheur que j'ai cru connaître n'etait qu'un reve.
La felicidad que creía haber conocido era sólo un sueño.
La vie de l'homme est-elle autre chose qu'un reve?
¿ La vida de un hombre es algo más que un sueño?
Comment cet homme connaît-il ce qui n'etait qu'un reve?
¿ Cómo es que este hombre sabe lo que sólo es un sueño?
Qui te parle de reve?
¿ Quién habló de sueño?
Je n'avais pas reve.
No lo soñé.
CHASSE CE MÉCHANT RÊVE QUI ENVAHIT MON CŒUR...
... LÍBRAME DE ESTE SUEÑO CRUEL QUE HA APRESADO MI CORAZÓN...
Pas un gramme depuis l'été où tu as quitté belle Rêve,
Peso lo mismo que cuando te fuiste de Belle Reve aquel verano.
A belle Rêve, j'ai tenté de tenir bon.
Yo me quedé en Belle Reve para salvarla.
Tu as quitté belle Rêve, pas moi.
Tú fuiste la que abandonaste Belle Reve, no yo.
belle Rêve?
¿ Belle Reve?
nous avons perdu belle Rêve.
Hemos perdido Belle Reve.
Des milliers de documents couvrant plusieurs siècles de l'histoire de belle Rêve, jalonnant sa déchéance, sa lente perte par nos aïeux, des débauchés qui diIapidèrent Ie domaine, c'est Ie moins qu'on puisse dire.
Hay miles de papeles que se remontan a cientos de años atrás sobre Belle Reve. Poco a poco nuestros imprudentes antepasados vendieron la tierra para sus épicas juergas por no decir otra cosa.
II est logique que belle Rêve finisse ainsi : un tas de vieux papiers dans vos mains diIigentes.
Es de lo más irónico el que Belle Reve se haya convertido en este montón de papelajos viejos en tus manazas.
II n'est pas de ceux que Ie jasmin transporte, mais iI nous faut un sang neuf, puisque belle Rêve n'est plus, puisque belle Rêve n'est plus là pour nous protéger.
Me da que no es la clase de hombre al que le va el perfume de jazmín. Quizá haya que mezclarle con nuestra sangre ahora que hemos perdido Belle Reve y que ya no nos protege.
Je sais une chose : tu as assez connu belle Rêve pour détester cet endroit!
Supongo que conociendo Belle Reve te parecerá imposible vivir en esta casa y con estos jugadores.
J'ai fait des bêtises ces dernières années, quand j'ai senti que belle Rêve m'échappait.
No me he portado muy bien en este último año desde... Que Belle Reve empezó a escurrírseme de los dedos.
Proche de belle Rêve, avant qu'on ne perde belle Rêve, iI y avait un camp de jeunes soldats.
No muy lejos de Belle Reve, antes de que la perdiéramos había un campamento militar para jóvenes reclutas.
C'ÉTAIT LA RÉALISATION D'UN RÊVE QUI ÉTAIT NÉ DES ANNÉES AUPARAVANT QUAND LE CAPITAINE JONATHAN CLARK ANCRA
SE CUMPLIÓ UN SUEÑO QUE EMPEZÓ AÑOS ANTES,
J'avais fait un reve.
Tuve un sueño en mi mente :
J'avaistoujours revé que nous serions côte a côte, comme avec votre pére.
Siempre soñé que íbamos a cabalgar tú y yo. Lado a lado como lo solía hacer con tu padre.
C'est le reve des menageres!
¡ El sueño de un ama de casa!