Translate.vc / Fransızca → İspanyolca / Siegfried
Siegfried Çeviri İspanyolca
365 parallel translation
Où Kriemhild pleure la mort de Siegfried, et où le seigneur Etzel demande sa main par l'intermédiaire de Ruediger de Bechlarn.
De cómo Crimilda lloró la muerte de Sigfrido, y de cómo el rey Atila solicitó su mano por medio de Rüdiger von Bechlarn
Au nom de Siegfried, qui fut assassiné, et dont l'assassin vit encore!
¡ En nombre de Sigfrido, que fue asesinado y cuyo asesino vive!
Rappelez-vous comment mourut Siegfried!
¡ Acordáos de cómo murió Sigfrido!
Où est donc frère Siegfried? ...
Donde está tu hermano Sigfrido?
Tu as bu le sang de Siegfried, ô terre!
¡ Bebiste la sangre de Sigfrido! ¡ Oh tierra!
L'assassin de Siegfried est à ta merci!
¡ El asesino de Sigfrido está en tus manos!
Tu n'oublieras donc jamais le seigneur Siegfried, femme!
¿ Nunca olvidarás al señor Siegfried, señora?
Livrez-moi le meurtrier de Siegfried... et vous serez libres!
¡ Entrégame el asesino de Sigfrido... y serás libre!
Margrave Ruediger, je vous réclame le meurtrier de Siegfried!
Señor Margrave Rüdiger te pido al asesino de Sigfrido.
Mais Hagen de Tronje est encore en vie, lui qui a tué ton Siegfried!
¡ Pero aún Hagen Tronje vive, aquel que dio muerte a Sigfrido!
Je suis morte avec Siegfried...
Morí cuando Sigfrido murió...
Je ne peux rentrer chez moi, aux côtés de feu mon Siegfried, tant que le déshonneur n'est entièrement réparé...
No puedo volver a casa junto a mi Sigfrido muerto, hasta que sea reparada toda la deshonra...
Emmène-la chez elle aux côtés de Siegfried, son époux défunt!
¡ Llévadla a casa, con Sigfrido, su esposo muerto!
Siegfried
Sigfrido
Où Siegfried terrasse le dragon.
De cómo Sigfrido dio muerte al dragón.
Mime, l'astucieux forgeron, lui dit alors : " Regagne Xanten, ta patrie, ô Siegfried, fils du roi Sigmund!
Entonces habló Mime, el hábil herrero : " ¡ Parte hacia casa, a Xanten, hijo del rey Siegmund!
Adieu, Siegfried, fils du roi Siegmund!
¡ Que tengas buen viaje, Sigfrido, hijo del rey Siegmund!
Le jeune Siegfried comprit le langage de l'oiseau qui lui expliqua : "Si celui qui tue le dragon se baigne dans son sang, il deviendra invincible, proprement invulnérable!"
Entonces, Sigfrido el Joven comprendió la canción que cantaba el pájaro : si el que mata al dragón se bañara en la sangre del animal, sería invulnerable e inmune a los golpes y a las estocadas.
Et Volker poursuivit sur sa mélodie : " C'est ainsi que Siegfried, après avoir terrassé le dragon, devint maître du trésor des Nibelungen.
Así cantó Volker. El violín sonó : Entonces se convirtió Sigfrido, el que mató al dragón, en dueño y señor del tesoro de los nibelungos.
Siegfried, fils du roi Siegmund, escorté par douze de ses preux, est aux portes de la forteresse et demande audience au roi Gunther.
Sigfrido, el hijo del rey Siegmund se halla a las puertas del castillo con doce de sus varones y solicita hablar con el rey Bunther.
Siegfried, fils de Siegmund, sera mon hôte!
¡ Sigfrido, el hijo del rey Siegmund, será bienvenido!
Siegfried, le héro sans égal, est arrivé à point nommé à Worms!
¡ Sigfrido, el héroe, al que ningún otro iguala, ha llegado en buena hora a Worms!
Apprête-toi, roi Gunther, à partir quérir ta fiancée. Siegfried, le puissant héros, conquerra Bruenhild pour toi!
Prepárate para ir a buscar a la novia, rey Bunther, pues Sigfrido, el héroe fuerte, conquistará a Brunilda para ti.
Où Siegfried conquiert Bruenhild pour Gunther.
De como Sigfrido conquistó a Brunilda para Brunther.
Siegfried n'est pas mon vassal, il est le fils du roi Siegmund.
Sigfrido, el hijo del rey Siegmund, no es mi vasallo.
Où, après six lunes, le cadeau de noces de Siegfried, le trésor des Nibelungen, parvient à Worms et où les deux reines en viennent à se quereller.
De cómo, seis lunas después, el regalo de boda de Sigfrido, el tesoro de los Nibelungos, entro en Worms, y de cómo las reinas discutieron entre ellas.
Ce serait une foie de refuser ce que Siegfried t'offre fraternellement.
Sería una necedad rechazar lo que Sigfrido ofrece fraternalmente.
Roi Gunther, combien de temps Siegfried et Kriemhild entendent séjourner encore à Worms?
Rey Gunther, ¿ Cuánto tiempo piensan permanecer aún en Worms Sigfrido y Krimilda?
Il me semble grand temps, Roi Gunther, de prendre congé du seigneur Siegfried afin qu'il regagne Xanten, sa patrie!
Rey Gunther, creo que es hora de conceder permiso al señor Sigfrido para regresar a Xanten.
Comment oses-tu ainsi parler de mon époux, Siegfried?
¿ Cómo has osado llamar a Sigfrido mi esposo?
C'est en vassal et serviteur de Gunther que Siegfried a paru devant moi, la première fois!
¡ Sigfrido se aproximó a mí como vasallo y siervo de Gunther!
Toi, qu'il a dédaignée, toi, qu'il a offerte en présent, tu oses insulter Siegfried?
Tú... a la que él rechazó, tú... a la que él obsequió, tú, ¿ osas injuriar a Sigfrido?
Le porteur du haume magique qui, sous les traits de Gunther, t'a vaincue par trois fois, Siegfried, mon époux, me l'a offert!
El que, llevando el yelmo mágico, te venció tres veces en la figura de Gunther... Sigfrido, mi esposo, me lo regaló.
Tue Siegfried!
¡ Mata a Sigfrido!
Ta vengeance ne peut avoir prise sur Siegfried!
¡ Sigfrido está a salvo de tu venganza!
Où Gunther rompt sa loyauté envers Siegfried.
De cómo Gunther rompió su lealtad a Sigfrido.
Siegfried est mort.
Sigfrido está muerto.
Ainsi s'achève la légende de Siegfried.
Así acaba la leyenda de Sigfrido.
J'ai quitté la ligne Siegfried mardi dernier. Vraiment?
Dejé la Línea Sigfrido el martes pasado.
Je viens de quitter la ligne Siegfried. Kampfeldt me l'a dit.
Ya sabe que acabo de regresar de la línea Sigfrido.
La ligne Siegfried est invincible.
Y también la línea Siegfried.
L'Allemand se voile la face, n'accepte pas la défaite, il suit encore ses guerriers, il marche aux accents de Wagner les yeux fixés sur l'épée étincelante de Siegfried.
Hemos aprendido por quién doblaban las campanas, pero no Alemania. Aún sigue a sus guerreros marchando al son de Wagner, los ojos siempre fijos en la sangrante espada de Sigfrido.
Siegfried ne pourra plus tuer le dragon.
Sigfrido ya no puede matar al gigante.
Je l'avais traîné jusqu'à la ligne Siegfried.
Lo agarraré de las orejas y le llevaré hasta la línea Siegfried
CANTONNEMENT DE REPOS PRES DE LA LIGNE SIEGFRIED - 1944
LUGAR DE DESCANSO CERCA DE LA LÍNEA SIEGFRIED
On est juste sur la ligne Siegfried, cher ami.
Bueno, estamos justo aquí. En la línea Siegfried, querido.
consommation en carburant du Tigre, distance qui sépare la ligne Siegfried de la Meuse, et l'estimation des réserves de l'armée allemande.
A : ¿ Cuál es el consumo de un tanque Tigre? B : La distancia exacta desde la línea Siegfried al río Meuse.
Je vois que vous êtes "la réincarnation de Siegfried, " un héros allemand de l'âge d'or ".
Veo que es usted "la reencarnación de Sigfrido, un héroe alemán de la época dorada".
Vous sentez-vous comme Siegfried?
¿ Se siente como Sigfrido?
Pour tout dire, monsieur, j'ignorais ce que Siegfried ressentait.
No estoy seguro de cómo se sentía Sigfrido.
Où Volker conte à Kriemhild les exploits de Siegfried et où Siegfried arrive à Worms.
De cómo Volker cantó a Sigfrido ante Krimilda, y de cómo Sigfrido llegó a Worms.