English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Allure

Allure Çeviri Portekizce

1,204 parallel translation
J'ai de l'allure.
Sou bonito.
Tu ne peux pas les emprunter car tu les rends toujours en retard, tu ne paies jamais, et à voir ton allure, tu ne paieras sûrement jamais.
Não pode levar estes livros porque se atrasa sempre nas entregas. Nunca tem o dinheiro para pagar e, olhando para si, duvido que alguma vez venha a ter.
Il a vraiment belle allure.
Ele é excelente.
Quelle allure!
"Estão a ir bem."
Ta maman t'aimera quelle que soit ton allure
A tua mãe vai-te adorar. E a ti está bem.
Tu as de l'allure, ce soir.
Tem bom aspecto esta tarde.
J'avoue qu'on n'a pas fière allure.
Na verdade, a nossa aparência está mesmo péssima.
MacGyver, quelle allure! Tu devrais en porter plus souvent.
Macgyver, estás maravilhoso.
Car j'ai quelqu'un chez moi qui se moque de mon allure et m'accepte tel que je suis. Et est toujours là quand j'en ai besoin.
Porque tenho algo em casa que não se importa com o meu aspecto, que me aceita como sou e está lá sempre que preciso dele.
- Il a une allure si martiale.
- Um homem tão "soldadesco".
- Tu as une super allure, Sam.
Você parece-me bem, Sam.
Le vaisseau ne peut tenir cette allure.
Capitão, os motores não aguentam a pressão.
Ça a de l'allure.
Parece-me bem.
Mais quand la tempête de la guerre résonne à nos oreilles... imitez alors l'allure du tigre!
Mas, quando estoura a guerra... deve agir como um tigre!
Et de même que nos vignobles, nos prairies et nos haies... infidèles à leur nature, retournent à l'état sauvage... de même nos maisons, nous-mêmes et nos enfants oublient... ou n'apprennent pas, faute de temps... les sciences qui devraient embellir notre pays... mais poussent en sauvages, comme des soldats... qui ne songent qu'à verser le sang... qu'à jurer, l'air farouche, les habits en désordre... avec une allure... monstrueuse.
Nossos vinhedos, campinas, bosques e sebes... pelo abandono, caem em estado selvagem. Até nossos lares, nós mesmos, nossos filhos... perderam, ou não aprenderam por falta de tempo... as ciências que seriam úteis ao nosso país. Mas selvagens, assim como os soldados... que só meditam em sangue... crescemos em blasfémias, olhares ferozes, trajes difusos... e tudo que não pareça... natural.
À cette allure, il l'embrassera avant le coucher du soleil, c'est sûr.
Deste modo na certa ele vai beijá-la até o por do sol.
Ca devrait avoir de l'allure.
Isso deveria parecer bom.
Ils ont fière allure, hein?
Já viram um par melhor de atitude?
Ils filent à toute allure.
Eles põem-se a andar rapidamente. Afastam-se.
Vous avez une allure f olle.
Não tem de se preocupar. Está óptima.
- Si je fais ça, on va filer à toute allure.
- A nossa propulsão seria incrível.
Mes obsèques n'auront pas autant d'allure.
O meu verdadeiro funeral näo se vai comparar a este.
Si on oublie son allure, sa personnalité et son Q. l.
Se a aparência, o cérebro e o carácter não contarem.
Elle est très douée, elle a de l'allure, elle est intelligente et peut réussir, mais oubliez Yo!
Esta jovem tem a motivação, a beleza e a inteligência... para chegar ao topo, mas não participará no Yo!
Ils n'ont peut-être pas aimé son allure.
Talvez não tenham gostado do seu aspecto.
Tu as toujours belle allure.
O teu aspecto é fantástico, não mudou nada.
On a une allure de 40 kmlh.
Certo. Estamos a andar a 40 quilómetros por hora.
Montée en allure des turbines.
Vai entrar a instalação criogénica.
Les Russes savent franchir à toute allure la chaîne de Reykjanes car ils ont systématiquement exploré ses canyons sous-marins...
Lembra-se de eles atravessarem Reykjanes, a alta velocidade, porque tinham as cotas das passagens?
Rebuté par son allure pitoyable, le prince dédaigna le cadeau et renvoya la vieille femme.
Sentindo repulsa pela aparência desagradável dela, o Príncipe escarneceu da oferta, e mandou a mulher embora.
À toute allure!
Vemo-nos depois, meu!
Quelle allure!
Estás fantástico!
D'allure moderne, il est équipé d'un armement aéroélectronique dernier cri.
E oferece um sistema altamente avançado de aeronáutica e armas.
Ce genre de sécurité nationale, quand ça en a l'odeur, la sensation et l'allure, on l'appelle par son nom :
Seguranças nacionais dessas... quando cheira a, parece e tem o aspecto de, há que chamá-la pelo nome : fascista!
La grande courbe des martres, juste avant de passer l'Allier. Y a le passage à niveau. Y a l'express de Clermont qui arrive à toute allure.
Na grande curva antes de atravessar o Allier há a passagem de nível, por onde o expresso passa a toda a velocidade.
Ma vie est géniale, cette fête va être géniale, et j'ai une allure fantastique.
Tenho uma vida fabulosa, a festa vai ser fabulosa, e eu estou fantástica.
Alors pourquoi, s'il y a moyen de voler plus vite, ne vole-t-il pas toujours à toute allure?
Pergunto : Se podemos ir mais depressa, porque não vamos sempre... o mais depressa possível?
Il a vraiment l'allure du candidat idéal.
Ele não te parece um vencedor?
Quelle allure!
Olhem para ele!
Les yeux gris de Derrick Rochester s'embrasèrent de brûlantes questions lui donnant, à travers la tignasse noire qui tombait sur son front, l'allure d'un pirate audacieux.
Os olhos cinzas de Torre de perfuração Rochester se abrasaram de ardentes perguntas Ao que se ele consagra, através das madeixas negras que caíam sobre a sua fronte, o passo de um pirata audaz.
Il faut qu'ils s'habituent à voir l'allure que tu as dans une Corvette rouge et blanche de 1958.
Então, acho que talvez eles deveriam acostumar-se a ver o quão bom pareces. Num Corvette vermelho e branco de 1958.
Forcez l'allure pour franchir les avant-postes avant l'aube.
Despachem-se porque têm que passar o posto avançado dos franceses antes de amanhecer.
Puis vient Dottie Hinson, douée comme Gehrig, avec l'allure de Garbo.
E há a bonita Dottie Hinson que joga como o Gehrig e que parece a Garbo.
Vous entendrez les trois témoins oculaires qui ont vu les accusés sortir juste après les coups de feu monter dans la Buick Skylark 64 vert métallisé et s'enfuir à toute allure.
Vão ouvir o testemunho de três testemunhas oculares que viram os arguidos a saírem do Sac-o-Suds após se ouvir os tiros, entraram para o carro e arrancaram a toda a velocidade.
Ça se voit rien qu'en regardant l'allure des dégâts.
- Claro. Consegues discernir pelas cinzas que tipo de fogo foi.
Pourquoi vous êtes différents de visage, d'allure, les jumeaux?
Como se explica que sendo gêmeos não se pareçam suas caras, suas pintas?
Voyons, papa, tu as fière allure.
Vá lá, Pai, fica óptimo.
Certains essaient de tirer ma main avant de me cracher dessus et partir. Donc entre ça et les joyeux "Dépêche-toi, la truie", les 50 h par semaine passent à toute allure.
Lá estou eu a sentir pena de mim e o meu pobre Steve passou o dia inteiro à procura de emprego.
C'est l'allure qu'on doit avoir dans un smoking.
É assim que você deve estar num fato.
Il n'a pas du tout l'allure d'un professeur de karaté.
- Sim.
Maintenez la route et l'allure.
- Manter rota e velocidade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]