Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Bout
Bout Çeviri Portekizce
16,017 parallel translation
Elle a été loyale jusqu'au bout.
Ela foi tão leal até ao fim.
Je n'allais pas toucher le bout.
Desculpa, eu não ia tocar no topo.
Jusqu'au bout.
Segue em frente.
À Dieppe, on ne voit pas les peupliers en bout de piste, il faut décoller vite.
As pistas em Dieppe estão rodeadas de choupos. Sem luar, são invisíveis, - tem de subir rapidamente.
Ils savent que ce petit bout de désert sera encore la bien après que le pays se soit dévoré de l'intérieur.
Eles sabem que este pequeno pedaço de deserto vai ficar aqui muito depois do resto do país se ter canibalizado a si mesmo.
J'ai hâte de voir quel bout Ramsay va te couper.
Mal posso esperar para ver que partes o Ramsay te cortará desta vez.
Oui. Ça fait un bout.
Sim, uma bela distância.
Aurions-tu un nouveau petit bout?
Tens um novo amiguinho.
Les géants passaient la main par la fenêtre et cueillaient les enfants du bout des doigts.
Desculpe. Os gigantes punham as mãos nas janelas. e apanhavam as crianças com a ponta dos dedos.
- Au bout du hall à droite.
- Desce e vira à direita.
Au bout du hall à droite.
Desce e é à direita.
Il l'a traité, je cite, "d'antisémite nain avec moins d'imagination dans tout son corps que moi dans le bout de mon zizi."
Chamou-lhe, e passo a citar : "Um anti-semita baixinho com menos imaginação em todo o seu corpo odiador de judeus do que eu tenho na ponta da minha uretra."
On la croyait à l'autre bout du pays.
Pensámos que ela já estaria na outra ponta do país.
Ils ont un bureau au bout de la rue.
E eles têm instalações mesmo aqui ao cimo da rua.
Ici, au bout du couloir à droite.
Aqui ao fundo do corredor, à direita.
- Au bout de trois...
- Mas quando chegas às três...
Ravi que ma voiture vous plaise, mais je pense qu'on regarde par le mauvais bout de la lorgnette.
Ouçam, ainda bem que gostam do meu carro, mas acho que estamos a espreitar pelo lado errado do telescópio.
Je l'ai sur le bout de la langue. Je l'ai sur le bout de la langue.
Está-me na ponta da língua.
Je l'ai sur le bout... de la langue.
Está-me na ponta da língua.
Mais il faut lire jusqu'au bout.
Só temos de continuar a ler.
Au bout de la rue.
Fica ao fundo da rua.
Vous avez prouvé votre valeur et votre capacité à aller jusqu'au bout.
Você fizeram-se fortes e provaram que poderiam permanecer no curso.
Ne te soucie pas d'elle, Casey. Elle veut juste te pousser à bout.
Não te preocupes com ela, está apenas a tentar enervar-te.
Qui seraient ravis de nous voir danser la jigue au bout d'une potence en Angleterre.
Inimigos que ficariam encantados a ver-nos estrebuchar na forca, em Inglaterra.
Il est mort au bout de son sang?
- O gerente esvaiu-se em sangue.
Ils vous pourchasseront jusqu'au bout de la ceinture.
Caçar-vos-ão até aos confins do Cinturão.
C'est à l'autre bout des quais!
Isso é do outro lado do porto!
Ils sont répugnants à regarder, il y a leurs fesses à un bout, et leur bouche à l'autre.
São nojentos de se ver. Uma extremidade é uma rabo e a outra é uma boca.
Maintenant, concentrez-vous sur le bout de votre nez.
Muda a atenção para a ponta do teu nariz.
Je suis à bout de souffle déjà après à peine une heure.
Já estou sem fôlego. E ainda mal passou uma hora. É do ar.
M. Jones... le FBI le suit depuis un bon bout de temps.
Mr. Jones... Os federais estavam em cima dele por um tempo.
D'attendre et de me harceler jusqu'au bout.
Sentares-te ai e acusares-me até a morte?
Si tu veux passer, discuter un peu ou... si t'as besoin de... de vider ton sac ou... te tailler le bout de gras... t'es le bienvenu.
Se quiseres falar com alguém, ou se quiseres alguém com quem despejar, ou chatear, a porta está aberta.
Si, je l'ai sur le dos. T'as pas des vrais gants avec des vrais doigts au bout?
- Porque não usas luvas com dedos?
- Désolé. Et si je mettais juste le bout, genre, que le début...
E que tal se fosse só a pontinha, tipo, só a cabecinha mesmo...
Pour une fois, soyons polis jusqu'au bout.
Para variar, vamos ser educados até ao fim.
Franchement, je tiens le bon bout.
Devo dizer que estou a segurá-lo!
Je tiens le bon bout.
Estou a segurar o meu...
Ils ont divorcé au bout de 2 ans.
Divorciaram-se passados dois anos.
Au bout de 12 ans, tu en sortiras toujours humain.
12, ainda tens hipóteses de sair um ser humano. Mais que isso, não.
Je vais juste y jeter un oeil, et si tout est en ordre, alors on aura finit. Aller, petit bout.
A mãe viu a bebé?
Oh, ce petit bout va être la chose la plus importante qui soit arrivée dans votre vie. Je ferais mieux d'y aller maintenant, Mrs Dawley.
Passas muito tempo comigo e com a Sra. Dash, uns chinelos velhos, quando devias usar sapatos de dança.
Lou, prend ce bout de papier.
Lou, agarra naquele papel da senhora.
Désolée petit bout.
Desculpa, pequenina.
Quel courage, venir de l'autre bout du monde!
Deus abençoe a menina, que vem até lá do outro lado do mundo! 56 °
De la crème au beurre saveur chocolat et un bout de pépite de chocolat?
Ah! Biscoitos de chocolate e umas migalhas de bolo Você se distraiu, Irmã.
Vous avez manqué un bout!
Você deixou pistas.
Au bout du sentier des contrebandiers.
Ao fundo do Beco dos Contrabandistas. Espreitem.
- Il s'est battu jusqu'au bout si tu vois ce que je veux dire. - Je sais.
- Eu sei.
Coucou petit bout.
Respire com calma.
Le père de Linda m'a vu passé et m'a hélé du bout de la rue.
O útero está exposto.