Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Château
Château Çeviri Portekizce
3,959 parallel translation
Ils ont envoyé un émissaire au château.
- Eles enviaram um informador.
Il a dit à Lola qu'il avait été forcé par quelqu'un du château.
Ele disse à Lola que foi forçado por alguém do castelo.
Ce château a été construit il y a des siècles.
O castelo foi construído há séculos.
Je te parie que le Blob est coincé dans la canalisation du château-d'eau.
A maior probabilidade é que o Blob esteja preso no tudo de entrada de água do reservatório.
Après la mise à sac du château de mon père, un héritage inestimable qui était dans ma famille depuis des siècles s'est perdu.
Após o castelo do meu pai ser sido saqueado, heranças inestimáveis que estiveram na família durante séculos, foram perdidas.
En résumé, on s'est chié dessus dans un château gonflable.
Uma longa história resumida... Nós borramo-nos todos. Num insuflável.
Un château-d'eau?
- É. Achas que é uma torre de água?
On l'a localisé près du pavillon nord-ouest du château.
A última posição dele foi no pavilhão noroeste do castelo.
C'est le château de Versailles.
- É o Palácio de Versailles.
" assommer les serpents, enfoncer les portes du château,
"Deixou as serpentes inconscientes, deitou abaixo a porta do castelo."
Les barbares sont dans le château.
A coisa piorou.
Un château.
Um castelo.
Un château te plairait?
Que tal um castelo?
Seul un roi peut vivre dans un château.
Só um rei deve viver num castelo.
Il a "majordomé" dans un château dans le Hampshire.
Ele "mordomou" num castelo em Hampshire.
Si on s'aime, on peut habiter un château ou une ferme.
- Se é amor verdadeiro, que diferença faz viver num castelo ou numa quinta?
Au début, Valerio était charmant, mais après il m'a enfermé dans un donjon dans son château en Toscane.
No início, Valerio foi adorável, depois trancou-me numa masmorra, no castelo da Toscânia.
Mais ensuite vient la scène où il doit sauter d'un château ou tomber d'un cheval.
Mas para saltar de uma torre ou cair de um cavalo, contrataram-me.
Ma chérie, j'ai trouvé un Château Margaux de 1939.
Querida, eu encontrei Château Margaux 1939.
Mais ma chérie, un Château Margaux de 1939.
Mas querida, Château Margaux 1939.
C'est comme un château de cartes.
É como um castelo de cartas.
C'est une existence fantastique pour moi, comme vivre dans un château avec un prince.
Isso é uma fantasia para mim, como viver num castelo com um príncipe.
Le château de Cagliostro,
"O Castelo de Cagliostro",
Mais après avoir fait ses débuts avec Le Château de Cagliostro, pour son second film, Nausicaä de la Vallée du Vent,
Mas depois da sua estreia com "O Castelo de Cagliostro". Para o seu segundo filme, "Nausicaä do Vale do Vento".
Au château?
No castelo?
Le château a sûrement changé.
Certamente o castelo mudou.
Les jeunes filles de sang royal, les reines... ne quittent pas le château seules.
Jovens raparigas, membros da realeza, rainhas... Não saem sozinhas do castelo.
Qui ne voudrait être dans un château?
Quem não gostaria de estar no castelo?
Ici, au château.
Que pessoas? Aqui do castelo.
Le château de la fée-princesse a gagné.
O castelo da princesa derrotou-me.
Pourquoi un château aurait des roues?
Que raio de castelo tem rodas?
Sergent. J'ai monté le château à ta place.
Sargento, montei o castelo para si.
Donc tu vis dans ce gigantesque château avec deux sosies qui sont destinés à finir ensemble?
Portanto tu vives nesta mansão gigantesca com dois doppelgãngers que estão destinados a ficar juntos?
Vous êtes la voix du château.
O Senhor... é a voz que ouvi na mansão.
Ou plutôt au Château.
Mais como o Chateau.
Vous êtes allée au Château.
Foi ao Chateau.
Mais ça atteindra ce château.
Mas, seja onde for, atingirá o interior do castelo.
Savez-vous quand la guerre que vous avez vue atteindra le château?
Já sabes como é que a guerra que viste atingirá o interior do Castelo?
Si Mary épouse mon fils, et que cela cause sa mort, comme vous l'avez prédit, le château connaitra la violence comme jamais auparavant.
Se a Maria casar com o meu filho e isso causar a sua morte, como previste, este Castelo verá violência dentro das suas muralhas como nunca antes.
Le prix de la guerre atteindra l'intérieur du château.
O custo da guerra atingirá o interior do castelo.
Un ennemi de la France a pénétré le château pour nous menacer.
Alguém que não é amigo da França invadiu o Castelo e ameaçou-nos.
Les gens doutent d'être en sécurité au château.
As pessoas estão a duvidar da sua segurança neste Castelo.
D'habitude, on se réunit près du château.
Normalmente, reuníamo-nos em Bailey.
Catherine me chassera du château avant que le corps d'Henri soit froid.
Catherine me colocará pra fora desse castelo antes que o corpo de Henry esfrie.
- Nous avons perdu le château.
- Acho que perdemos o castelo.
Le château est sécurisé, mon seigneur.
O castelo está garantido, meu senhor.
Ce château est désormais sous ma protection jusqu'à ce que je reçoive satisfaction.
Este castelo está agora sob a minha proteção. até que eu receba satisfação.
Evidemment, maintenant que vous êtes maître de ce château, je demande humblement à ce que que mes dames écossaises et moi-même nous retirions dans nos chambres.
Na verdade, agora que você é dono do castelo, Eu humildemente peço que as minhas senhoras escocesas e eu possamos retirar-mos para as nossas câmaras
Il y a un bal à son château ce soir...
Esta noite há um baile, no seu castelo.
Le château semble plus grand.
O castelo parece maior.
La reine du Château.
Rainha do Chateau.