Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Cités
Cités Çeviri Portekizce
471 parallel translation
Nous lui en sommes reconnaissants, mais le seigneur des cinq cités.
Nós ficamos muito gratos, Mas o Senhor das Cinco Cidades,
Certains furent les premiers à franchir prairies et montagnes, d'autres à trouver de l'or, de l'argent et du cuivre, à organiser la culture et des cités nouvelles.
Alguns foram os primeiros a percorrer pradarias e montanhas, outros a encontrar uro prata e cobre, a organizar a cultura e cidades novas.
Nous avons été cités.
Nós fomos surpreendidos.
Dans les rues de nos cités et sur les vastes champs de bataille.
Nas ruas das nossas cidades e nos longíquos campos de batalha.
On est des braves types, mais on est ex cités.
Oh, capitão, somos bons marinheiros. Estamos com o sangue a ferver.
Des pieds piétinant l'argile aux mains des mouleurs de briques s'écoule un flot immuable de boue, l'humble semence des grandes cités, jour après jour, année après année, siècle après siècle.
Dos pés dos pisadores que misturam... às mãos dos moldadores que vertem... se move o permanente rio de lama... semente humilde das grandes cidades... dia após dia, ano após ano... século após século.
Comment trouver ou vouloir la paix alors que Ramsès bâtit des cités avec le sang de notre peuple.
Como podes encontrar paz, ou querê-la,... quando Ramsés constrói cidades com o sangue do nosso povo?
Si tu laisses partir le peuple hébreu qui construira ses cités?
Se libertares os hebreus, quem construirá as suas cidades?
Il t'ordonne à présent de bâtir des cités sans briques!
Agora, ele diz-te que construas cidades sem tijolos!
J'ai lu "Histoire des deux Cités" d'une traite, le premier jour.
Li "Um Conto de Duas Cidades" no primeiro dia.
"De toutes les choses, la plus belle, a dit le poète... la première des cités et la demeure des dieux, telle est Rome la dorée."
"Mais bela do que tudo, cantava o poeta..." "a primeira das cidades, lar dos deuses, dourada Roma."
L'autonomie de nos cités est la base même de notre liberté.
Como já disse, a independência das nossas cidades é o alicerce da nossa liberdade.
Il y a des soldats des autres cités.
Temos homens de outras cidades. Bons homens.
Très différente de vos cités de l'Est! Mais le chemin de fer mène droit à Washington.
Não é grande coisa, em relação aos vossos padrões de Leste, mas aquela estação ferroviária leva-nos directo a Washington.
Des citoyens travailleurs et sérieux, des commerçants, des bâtisseurs de cités.
Os cidadãos aplicados e trabalhadores, o rendeiro, o lojista, o edificador de cidades.
Contraint d'exécuter des actes trop affreux pour être cités,
Levado a cometer actos demasiado execráveis para serem aqui mencionados,
Mais ceux du président Lincoln méritent d'être cités.
Mas o comentário do Presidente Lincoln está registado.
" Et leurs cités, crapauds noirs, sont tapies
" E as suas cidades agacham-se servilmente
Vous allez tous les trois êtres cités à l'ordre du mérite.
Vocês os três merecem uma recompensa.
Des cités bâties par miracle.
Qual miragem, perante nós abriu ;
Nous n'avons jamais été cités dans les journaux comme ça,
Nunca falaram assim de nós nos jornais.
À la place de ces marais, s'élèveront un jour les grandes cités du soleil.
Cidades mágicas do Sol väo erguer-se aqui, nestes pântanos.
Près de ces cités antiques, à un endroit presque inaccessible... on célèbre aussi le solstice.
Não longe destas antigas cidades, numa quase inacessível posição, há um outro indicador de solstício.
Ils bâtissent des cités et forgent les métaux.
Construíram cidades e forjaram o metal.
Mais ici, en lonie... on trouve une multitude d'îles colonisées et de cités.
Mas aqui na Jónia, existia uma multidão de ilhas recém colonizadas e de diversos sistemas.
Ça ne vaut pas les cités mayas du Yucatàn, Chichén ltzà...
Não há nada como as grandes cidades Maias do Iucatão. Chichén Itzá.
Des belles cités et des ruisseaux des îles
Das cidades belas ou numas ilhas
Vous serez cités à l'ordre de Starfleet.
Irão receber as mais importantes condecorações.
Landor est arrivé et s'est ouvert tout seul sur un Dialogue romain dans lequel deux cités ont été ravagées par la guerre... et les crucifiés supplient les soldats de les estourbir pour abréger leur agonie.
O Savage Landor chegou e abriu logo num diálogo romano... onde duas cidades tinham sido destruídas pela guerra. Todos eram crucificados e imploravam aos soldados romanos... que os matassem e terminassem a agonia.
Il a fait remarquer que l'énoncé de l'accusation n'était pas conforme, que les dates étaient toutes erronées et que les précédents cités faisaient référence à de toutes autres affaires.
Começou por observar que a formulação da acusação não estava correcta, que as datas eram inexactas, que os precedentes que eles citavam se aplicavam a situações diferentes.
Où habitent les hommes qu'il a cités?
Onde vivem estas pessoas que mencionaste?
C'est la loi des grandes cités.
É assim a vida na grande cidade.
C'est assez dur là-haut, à la surface... mais déconne pas avec les Neuf Cités.
Isso já é muito mal na superfície... Mas não te metas com as nove cidades.
Le plus grand balafreur des Neuf Cités réunies.
O melhor defensor das nove cidades.
Cet interminable cortège d'incroyants, ces cités peuplées de sots,
Dos intermináveis comboios de descrentes Das cidades abarrotadas de idiotas
Duc de Bourgogne... si vous voulez la paix... dont l'absence fait naître les vices que vous avez cités... vous devez acheter cette paix... en donnant plein accord à toutes nos justes demandes.
Se o Duque de Borgonha... quer a paz, cuja falta faz crescer esses defeitos... que citastes, deveis alcançar tal paz... aceitando integralmente nossas justas exigências.
Oubliez les cités perdues et les explorations exotiques.
Esqueçam as cidades perdidas, as viagens exóticas, as escavações.
- On les a tous cités?
São todas?
Ne m'analyse pas en citant un livre.
Não cites um livro e tentes analisar a minha vida.
- Là, tu cites Addison... ou Eve.
- Agora citas Addison... ou Eve.
- Cites-en dix.
- Diz-me dez.
- Ne t'emballe pas!
- Não te ex cites.
quand nos cités seront poussière pour se dresser intacte là où nous avons vécu! Pour témoigner de ce que nous avons accompli!
para documentar o que tivemos em nós, para finalizar.
Tu cites un Hun devant moi?
Estás a citar-me um Huno?
Pourquoi faut-il que tu cites ta femme?
- Porque tens de incluir a tua mulher?
Joue pas les Roberta.
- Não cites a Roberta.
Des centaines. Et ne me cite pas.
Ouvi dizer centenas, mas não me cites.
- Toi, tu cites des noms.
- Mas tu adiantas nomes.
Peut-être. Regarde Cheldar Paper, mais je ne t'ai rien dit.
Dá uma vista à Teldar Paper, mas não me cites.
Si tu Ie cites... il se rétractera.
Diz que se o puser a depor, se retracta.
Tu cites Meserve pour une médaille!
Devias era recomendar o Meserve para uma Medalha de Bronze!