English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Enduré

Enduré Çeviri Portekizce

859 parallel translation
Vous me signalerez et vous me direz, "Si je devais vous dire quelle martyr j'ai enduré avec cette homme..."
Sim, e você mostrava-lhes e dizia-lhes :
Un homme, milord, n'a pas enduré cette tyrannie.
Um homem, milorde, näo suportou tal tirania. Foi por isso que o acossou.
Il faut que je vous raconte tout ce que j'ai enduré.
Tenho de deitar cá para fora o que sinto!
J'ai enduré tout ce qu'il a enduré.
Tudo o que ele sofreu, eu sofri.
Et je ne pouvais pas faire autre chose, après avoir vu ce que ces gens ont enduré pour une cause qu'ils croyaient juste.
Eu não poderia ter feito outra coisa depois de ver o que essas pessoas passaram... por uma causa que eles acreditavam ser o certo.
Je sais ce que ressent celui qui a enduré une guerre.
General Scott, não o pode colocar de volta no activo?
J'ai beaucoup enduré et j'en demande peu. Bonne journée.
Tendo em conta os danos que sofri, estou a pedir pouco.
Et elle a enduré la pire des épreuves pour une femme, tu comprends?
E tem o pior atrás dela, percebes?
Il en avait trop vu, trop enduré.
Tinham visto demasiado, e sofrido demasiado.
Après ce que vous avez enduré!
Afinal, passaram por tantas coisas.
Même Henry ignore ce que j'ai enduré.
Até o Henry, que me deu a notícia, não fazia ideia do que eu esteva a passar.
Année après année, j'ai enduré le mépris et la calomnie!
Ano após ano enfrentando desprezo e calúnia.
Je sais ce que vous avez enduré, madame Paradine. Mais je suis là pour vous arrêter.
Eu sei, Sra. Paradine, sei bem aquilo por que passou, mas mandaram-me cá para prendê-Ia.
Après ce que j'avais enduré, tout ce qui était fou... me semblait normal.
Depois daquilo por que tinha passado, todas as loucuras pareciam naturais.
- Manuel, j'ai enduré Ies humiliations de ta mère et tes saletés mais je te suis restée fidèle.
Já suportei as humilhações da tua mãe, tuas canalhadas, tudo. Mesmo assim sou fiel. O que você faria se...?
Après ce que j'ai enduré par ta faute tu réponds, tu offenses ton père tu me désobéis. C'est qu'à ce rythme il finirait par frapper ton père!
Depois de tudo o que fez já pode me responder e ofender e assim como vão as coisas até me levantar a mão.
J'ai fait cela pour elle, pour ce qu'elle a enduré.
Tencionava compensá-la pelo que passou. Está a entender?
Non, pas après tout ce que vous avez enduré.
Não depois de tudo pelo que passou.
Brutalise le peuple mais ne l'assomme pas de cet ennui mortel que j'ai enduré. Ton ami, feu Pétrone.
Maltrate o povo mas não os aborreça de morte o falecido Caio Petrónio.
Vous ne savez pas ce que j'ai enduré ces derniers mois.
Mas não imagina como têm sido estes meses.
Vous n'avez pas idée de ce que j'ai enduré.
Não imagina o dia que tive.
Je sais ce que tu as enduré, mais c'est terminé maintenant.
Sara, eu sei o que foi para você, mas agora tudo terminou.
Je sais que c'est compliqué, je sais ce qu'on a enduré.
Eu sei que não é fácil, Hannah. Sei o que nós passamos.
Mais je voudrais épargner à ma fille ce que j'ai enduré.
E se falar com eles? Não quero que ela sofra como eu.
Non, tu n'as pas idée de tout ce qu'il a enduré.
O puto passou por tanta coisa, que não queiras saber.
Tu as tant enduré durant la maladie de votre mère, le linge sale, l'odeur...
Eu sei muito bem o que passou durante a doença da sua mãe. As roupas sujas, o cheiro a doença daquele quarto...
Pas après ce que j'ai enduré!
Não depois do que passei!
Je crois que vous ne réalisez pas ce que j'ai enduré.
Não acho que esteja a considerar bem tudo aquilo por que passei.
Si vous saviez ce que j'ai enduré.
Se soubesses o que passei!
Je sais ce que ces Cheyennes ont enduré.
Senhor, só eu é que sei, o que os cheyennes tem sofrido.
Deuxième prix, après tout ce que j'ai enduré.
Bem, tu viste... 2º lugar, depois por tudo o que passei.
Votre ordre, je l'ai enduré pendant 20 ans.
Conheci a vossa ordem durante 20 anos. Estão a perder o vosso tempo.
Après tout ce que j'ai enduré dans ma vie... en quelques semaines, ces gamins ont réussi à me faire sortir de mes gonds. Si facilement... si vite!
Depois de tudo o que já tive de aturar na minha vida em poucas semanas aqueles miúdos puseram-me fora de mim... tão depressa.
Comme les premiers Apôtres, cet homme a enduré la prison et le fouet pour préserver sa foi.
Tal como o primeiro dos Apóstolos este homem sofreu prisão e reclusão pela fé.
Qu'ils endurent ce que j'ai enduré.
Deixe-me dar-lhes a provar do que eles me deram.
Je comprends ce que la Terre a dû enduré pour parvenir à la paix.
Sinto que entendo o que a Terra deve ter passado para atingir a paz.
"Vous n'ignorez pas, Rüdiger, que j'endure maintes humiliations à la cour de mes parents!"
Rüdiger, parece que sabeis muito bem que... estou à mercê... de qualquer injúria... na casa de meus parentes!
Qui comprend ce que j'endure?
Tens de o fazer!
Vous voyez ce que j'endure.
Já viste o que tenho de aturar, Jerry?
J'ignore ce qui s'est passé en cuisine, mais Milly est responsable. Vous ignorez ce que Milly endure.
Escute, Sam, não sei ao certo o que se passou naquela cozinha mas acho que a Miss Milly teve algo a ver com o assunto.
En son nom, endure la souffrance afin d'obtenir sa bénédiction.
Suporta tudo em nome d'Ele para que possas ser abençoada.
Mais je l'endure volontiers - sachant que tu m'aimes.
A dor é horrível, mas sofro com prazer... sabendo que me amas.
Ce que j'endure pour vous!
As coisas que tenho de beber por si.
Je n'avais jamais réalisé ce que papa endure.
Sabe mamãe, nunca soube quanto papai teve que suportar.
- Jeune demoiselle, je sais ce que Bert endure.
- Menina...
Qu'il connaisse ta terrifiante épée! Que son âme de toute éternité endure le supplice et la damnation!
Mostre o pavor da Sua espada que a sua alma por toda a eternidade sofra em angústia na eternidade.
Mais le calvaire moral qu'il endure aujourd'hui ne doit pas nous faire oublier le calvaire et la mort de millions de gens dont son gouvernement est responsable.
Mas a compaixão pela actual tortura de seu espírito... não deve levar-nos ao esquecimento... da tortura e morte de milhões pelo governo do qual fazia parte.
Honorable Henry, si tu savais ce qu'Orchidée Sauvage endure pour toi.
Venerável Henry, se soubesses o que a Sinos Dourados sofre por ti.
Mais c'est ce qu'endure ma voiture qui m'inquiète.
Mas é o que o carro sofre que me preocupa de verdade.
Voilà ce qu'il endure.
É por isto que ele está a passar. Nunca vi uma coisa como esta.
Je te prie donc de réduire au maximum les épreuves qu'elle endure.
Peço que limites o sofrimento que ela tem de suportar tanto quanto possível.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]