Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Facon
Facon Çeviri Portekizce
38,077 parallel translation
- Tu m'aideras, d'une façon ou d'un autre.
Vais ajudar-me, Masha, de uma maneira ou de outra.
Vous voulez que je me souvienne de vous de cette façon?
Queres que te recorde assim?
Nous n'allons jamais trouver le repère de Kirk de cette façon.
Nunca vamos encontrar o esconderijo do Kirk desta maneira.
Penses-y de cette façon.
Pensa nisto assim :
Si d'une façon ou d'une autre, j'ai tort, comme j'ai eu tort pour l'astéroïde et le tremblement de terre...
Se de alguma forma, eu estiver enganado, como estava com o asteróide e o terremoto...
Pourquoi diable penses-tu que j'ai besoin d'aide pour la résolution de problèmes et l'efficacité de toute façon?
Por que raios havias de pensar que eu preciso de ajuda para resolver problemas e eficiência independente do que quer que seja?
C'est quoi cette façon de te comporter bêtement avec ce film?
Qual é a do filme insosso?
Si je vais la conquérir, je veux le faire de la bonne façon.
Se vou conquistá-la, quero fazê-lo do modo certo.
Utilisez la fusée de Ralph. Il ne l'aime pas, de toute façon.
Ele nem sequer gostou dele.
Il sait qu'il n'y a qu'une façon d'arrêter cette voiture, et il est dans un petit espace clos, pour limiter les risques d'être blessé.
Ele sabe que há apenas uma maneira de pararmos o carro, e se estiver num lugar pequeno e fechado, isso reduz muito as hipóteses de lesão.
D'une certaine façon faire passer des vétérans pour des mauvais gars n'aide pas aux idées reçues que tous les vétérans sont violents. Même s'ils sont réellement là pour aider à la reconstruction?
Consegui recuperar os dados do telemóvel do Ferdinand Pisco.
- Je veux en venir, à la façon dont j'ai vu Bridget regardé Spencer,
A forma como vi a Bridget a olhar para o Spencer, tudo isso?
Ce n'est pas une façon de parler à son formateur, n'est-ce pas?
Não são maneiras de falar com o teu Oficial de Treino, pois não?
Mais quand j'étais avec Stan, on a trouvé Arcaro tué exactement de la même façon que je l'ai trouvé ce matin.
Mas quando saí com o Stan, encontrámos o Arcaro assassinado da mesma maneira - como encontrei hoje.
T'as pas remarqué la façon dont il regardait ces photos?
Não viste como ele olhou para as fotografias?
La seule façon pour qu'il n'y ait plus de charges et que l'affaire ai été scellée c'est que Nicky est devenu son informateur.
A única maneira de fazer isso desaparecer e o caso ficar em sigilo, é o Nicky virar informador dele.
Il n'y a qu'une façon que tu aies pu savoir ce genre de chose sur Nicky.
Só há uma maneira de saber aquelas coisas sobre o Nicky.
De toute façon... ta vie est finie.
Tem havido muita conversa sobre grupos extremistas atacarem a Família Real. As rotas dos Serviços Secretos são confidenciais. Eles tendem a mudá-las diariamente.
Tu es sûr que c'est la meilleure façon d'utiliser notre temps? Il y a beaucoup de terrain à couvrir.
Eu ia fazer isso, se... me deixasses escrever.
Pour s'amuser Y a pas de meilleure façon que de faire flotter un étendard Drapeau ou bannière
Para alegria e diversão, não há melhor maneira do que agitar no vento uma bandeira ou um banner
Tout se fige, mais les séneçons de chou ont une façon de se protéger.
Tudo congela, mas os "repolhos" do Quénia ( Dendrosenecio keniensis ) têm uma maneira de proteger-se.
Toute autre léopard peut savoir lequel de ses voisins a adopté cette façon, sans jamais en contact direct.
Qualquer outro leopardo pode saber qual dos seus vizinhos passou por aqui, desta maneira, sem nunca estabelecer contato direto.
Quoi qu'il en soit, c'est la façon dont il va.
Enfim, por vezes acontece isso.
Aaron a décidé que la meilleure façon de garder en sécurité et obtenir des coups stables est de voler en tandem avec un caméraman.
Aaron decidiu que a melhor maneira para manter a segurança e obter filmagens estáveis é voar em tandem com um cameraman.
Et chacun d'entre eux doit trouver sa propre façon de se déplacer.
E todos precisam achar um meio de sobreviver.
Elle est désireux de rejoindre dans le jeu, mais elle est la plus jeune et, de même que la façon dont des choses, elle est pas toujours les bienvenus.
Ela quer entrar na brincadeira mas, por ser a caçula, como de costume, nem sempre é bem-vinda.
Chaque animal doit trouver sa propre façon de survivre à la concurrence de la jungle.
Todo animal tem de achar seu meio de sobreviver à competição da selva.
Chaque matin, la famille se réunissent pour chanter, leur façon de rappeler aux autres que c'est leur maison.
Toda manhã, a família reúne-se para cantar, sua forma de lembrar aos outros que este é o seu lar.
Pour beaucoup d'animaux, la seule façon de survivre les moments les plus hostiles est de continuer à avancer.
Para muitos, o único meio de sobreviver a tempos hostis é partindo.
Il est totalement aveugle, mais il n'y a rien à voir sous terre de toute façon.
É completamente cega, mas não há nada para se ver no subsolo.
Les déserts du monde sont de plus en plus grand, plus chaud et plus sec, et ils le font de façon plus rapide que jamais.
Os desertos estão ficando maiores, mais quentes e secos a um ritmo nunca visto.
Il pense qu'ils se déplacent de cette façon.
Ele acha que estão indo por aqui.
Telle est la façon dont les choses sont sur les prairies à travers la planète.
Assim é a vida nas pradarias do planeta.
Lorsque les possibilités d'alimentation sont ce bien, le temps passé à travailler sur la façon d'obtenir à elle est bien la peine.
Quando as oportunidades de alimento são tão boas, o tempo gasto para descobrir como o apanhar vale muito a pena.
De quelle façon devrait-on le stimuler? La lumière, le son, la température.
Parece a noite em que fizemos sexo.
C'est la seule façon de monter les échelons et de découvrir qui est au cœur de tout ça.
É a única forma de descobrirmos quem está por trás disto tudo.
Je ne peux pas te dire comment je le sais, mais tu dois commencer à me faire confiance de la même façon que je te fais confiance.
Não te posso dizer como sei, mas tens de confiar em mim, como estou a confiar em ti.
Je n'aime pas la façon dont Clyde fait tourner ce pistolet.
Não gosto da forma que o Clyde brinca com a arma.
Un jour, j'aimerais changer votre façon de voir.
Um dia, gostaria de mudar a tua aparência.
La pression de devoir garder l'Histoire intacte de façon à éviter que d'autres personnes ne soient... effacées.
a pressão que deve sentir para manter a História intacta para mais pessoas não serem... apagadas.
Je pense que... tu veux être d'accord sur la façon dont nous allons gérer ce qui va se passer, n'est-ce pas?
Quer dizer... queres estar por dentro das coisas à medida que lidamos com isto, certo?
De cette façon, après l'avoir attrapé, il aurait pu prétendre de craquer lors de l'interrogatoire, crier, "OahuViva la revolución!" et boom- - le Cabinet et les chefs d'état-major avaient tout ce qu'ils voulaient.
Assim, depois de o apanharem, ele podia simular que quebrou sob interrogatório, gritar : "Viva la revolución!" e o Gabinete e os Chefes do Estado-Maior teriam tudo aquilo que queriam.
Et il comprend que la seule façon de régler ce conflit est d'écourter le règne de l'empereur.
E percebe que a única forma de resolver o conflito é pondo um fim ao reinado do imperador.
C'était peut-être une façon de demander pardon pour toutes les années où il a refusé d'occuper sa place d'empereur. À ce moment précis, il décide de se racheter.
Podem quase pensar nisto como uma espécie de pedido de desculpas por aqueles anos em que não queria ter nada a ver com a tarefa de imperador e agora quer, agora vai remediar as coisas.
Il est impossible que ça n'ait pas influencé la façon dont l'empereur se voyait.
É impossível, de alguma forma, que não comece a afetar a forma de como se veem.
De toute façon, je m'en vais.
De qualquer forma, estou fora.
"J'allais le faire de toute façon."
"Eu já o ia fazer. Assim, é oficial."
J'avais fini de parler de toute façon.
Eu nem estava a falar, já tinha acabado.
Ça n'a pas d'importance de toute façon.
Também não há relação com o remate da anedota.
C'est la seule façon de savoir que j'avais cet argent sur moi à ce moment-là.
É a única forma deles saberem que eu tinha aquela quantia em dinheiro comigo.
D'une façon ou d'une autre, je vais ramener Sara à la maison avec moi.
De uma forma ou de outra, vou levar a Sara comigo para casa.