Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Flair
Flair Çeviri Portekizce
269 parallel translation
Il faut du flair, de la chance.
É preciso faro. É preciso sorte.
Asta, du flair, hein?
Asta, prepara o teu nariz.
- Vous avez du flair.
- Você tem um nariz de cão de caça.
Là, il a manqué de flair.
Desta vez, enganou-se.
Vous avez vraiment le flair pour le pire.
Sr. Emery, tem uma grande queda para o dramático.
Non, mais mon flair me déçoit rarement.
Não. Mas confio na minha intuição algo cheira a esturro.
Vous avez déjà résolu des affaires compliquées avec un flair remarquable.
No passado, já teve casos extremamente difíceis e resolveu todos com uma capacidade tremenda.
La compétition pour les promotions est forte au sein de la Luftwaffe. Votre flair publicitaire vous a été utile.
Com uma competição tão forte para ser promovido na Luftwaffe, o seu gosto pela publicidade foi-lhe muito útil.
Tu as du flair.
Metes-te sempre onde não deves.
Mon flair me dit quand vous mentez.
Este nariz diz-me quando estão a mentir.
Ce flair fera de moi un jour un commissaire de Police.
Este nariz fez-me Comissário da Polícia.
J'ai pas mal de flair.
Este é um velho amigo.
Mon père a du flair.
O meu pai guia-se pelo olfacto.
Pas beaucoup de flair!
Não tem espírito de cão selvagem
Tu as bôcoup de flair mon petit Notaire, je vous dirais où envoyer l'argent et les papiers!
Conselheiro, eu telefono-lhe em uns dias... e digo-lhe para onde pode enviar o dinheiro e os papeis.
Un pilote se fie à son flair, non?
Um piloto deve usar seu juízo.
Et elle a très bien choisi. Elle a eu du flair.
Muito feliz, meu menino, uma escolha muito feliz, realmente.
Il a pris la passe. Il marche au flair.
Tomarei o caminho do Morongo Seco, não o duvide.
Suivant mon flair, j'ai passé plusieurs mois à Buenos Aires en tant que Blind Pew, puis ai traversé le Canal de Panama en tant que Winnie.
Seguindo um palpite, passei vários meses em Buenos Aires como Blind Pew, de regresso do Canal do Panamá como Ratty, em Toad of Toad Hall.
J'ai un bon flair.
E das duas desconfiei de algo.
C'est un bon avocat. Et il a du flair pour la publicité.
É inteligente, é um bom advogado e tem talento para a publicidade.
C'est ça, le flair!
Isso é olfato!
Je n'y ai pas réfléchi, mais fais-moi confiance, j'ai du flair.
Aqueles que aqui vieram espiar nunca mais voltaram.
Son bon flair m'a fait savoir que je pouvais me fier à vous.
Se não fosse por causa disso, nunca o teria escondido aqui.
Flair infaillible pour se ranger du côté du plus fort.
Sabe optar intuitivamente pelo mais forte.
Nous autres, nous avons du flair pour ces choses-là.
As pessoas como eu têm um feeling para estas coisas.
Fiston, t'as beaucoup à apprendre sur le flair et les odeurs.
Rapaz, tens muito que aprender sobre rasto e farejo.
J'ai assez de flair pour trouver mon chemin.
Sei farejar o caminho de volta.
Je peux utiliser mon flair?
- Posso usar o meu faro?
Vous avez un grand flair pour les relations spatiales.
Tem um faro espantoso para relações espaciais.
J'ai autant de flair qu'un chien.
Sinto o cheiro, como um cão.
Nous avons du flair pour éclaircir tout mystère.
Estamos aqui para desvendar acontecimentos confusos. Nós resolvemos tudo e deixamo-lo sem dúvidas.
- Elles ont du flair pour ce travail.
Sim. Vi que têm um dom para este trabalho.
Avec l'expérience, on développe son flair.
Com tantos anos de carreira, desenvolvemos faro para isto.
Tous les ingrédients seraient là, mais pas le flair ou l'individualité.
Iria fornecer os ingredientes nas quantidades certas, mas não iria permitir o talento ou a individualidade.
Le flair fait la différence entre l'art et la simple compétence.
E Data, o talento é que faz a diferença entre a arte e a mera competência.
Biffer, Biffer, ton super flair jusqu'à ta mort faisait bien nos affaires.
BIFFER, BIFFER, UM FAREJADOR E TANTO ATÉ MORRER, DEU-NOS MUITO DINHEIRO
Votre flair se trompe si souvent que je vais suspecter Challenger.
Está sempre tão inclinado para a direcção errada, que quase me sinto tentado a duvidar do comandante.
- Vous en faites pas, il a du flair.
Não se preocupem. Este cão conhece o cheiro...
- Booth avait du flair, du panache.
- O Booth tinha talento e bravata.
- "Flair" ou "Blair"...
- "Fox" ou "Bear"...
J'ai beaucoup de flair.
- Sei sim.
J'ai senti que vous aviez du flair... pour ce genre de choses.
Senti, quando conversámos, que tem queda para este tipo de coisas.
Vous me prenez pour une comptable, croyant plus à ses chiffres qu'à votre flair.
Acha-me uma contabilista sem interesse pelos seus instintos.
Si selon vous, je n'ai pas les couilles d'envoyer un agent à la mort, votre flair vous lâche.
Se acha que não tenho coragem para mandar um homem para a morte, os seus instintos estão errados.
Et pour trouver, il faut du flair!
Tinham que procurar muito para...
Il nous a retrouvés grâce à son flair.
Dogmatix seguiu a nossa pista até aqui graças ao seu faro.
Suivant mon flair, j'ai passé plusieurs mois à Buenos Aires en tant que Blind Pew, puis ai traversé le Canal de Panama en tant que Winnie.
Quando começa um sonho?
Votre flair a fait fausse route.
Em nenhum lugar eu pressenti.
J'ai eu du flair.
- Viste a algazarra que eles fazem?
Vous avez perdu votre flair?
Perdeste o jeito?