Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Goût
Goût Çeviri Portekizce
6,900 parallel translation
et d'excellent goût
E um gosto excelente.
J'ai compris, la CIA a laissé un goût amer dans votre bouche
Eu percebo a CIA deixou um sabor amargo na sua boca.
Il est à la mode de nos jours d'ignorer l'idée du bien et du mal, mais le mal existe, et il s'empare des hommes biens en donnant au pêché le goût de l'extase.
Nesta era moderna é chique descartar a ideia de bem e de mal, mas o mal existe e assola os homens de bem ao revestir o pecado do doce sabor do êxtase.
C'est rempli de viande hachée et de gélatine - - goût cerise, bien sûr.
Recheio de carne picada e gelatina. Sabor de cereja, claro.
Et si cela peut te soulager... tu as bien meilleur goût que ce qu'on aurait cru.
Se te servir de consolo... és mais saboroso do que achávamos.
Pas de goût, pas d'odeur.
É insípido e incolor.
Elle avait bon goût.
Acho que tinha bom gosto.
Tu auras mal juste en respirant, en avalant et... tu perdras ton goût pour le sang.
Até respirar vai ser penoso, engolir, e... e vais perder o teu apetite por sangue.
- Vous avez bon goût?
- Tu tens bom gosto?
Est-ce que généralement les gens vous disent que vous avez bon goût?
As pessoas normalmente dizem que tu tens bom gosto?
Toute la famille a du goût. C'est juste qu'il diffère.
Toda a gente nesta família tem bom gosto, só que de modos diferentes.
Et je te jure, elle a le goût d'une sucette au citron.
E eu juro, ela sabe a chupa-chupa de lima-limão.
Quel goût ça a?
E como era o sabor?
" Je commence à associer le goût du caviar... avec l'horrible douleur de l'entendre déblatérer... sur les sujets les plus ennuyeux.
"Comecei a associar o sabor do caviar " à dor de o ouvir falar sobre temas aborrecidos.
Il pensait que le bon goût venait de la couche de gras que les femmes ont pour la maternité.
Ele tinha uma teoria, de que era pela camada de gordura que elas têm, para a gravidez, sabes.
Les gens mignons ont meilleur goût, je trouve.
Acho pessoas bonitas mais saborosas também.
Autre qu'un meilleur goût concernant les hommes.
Além de melhor gosto para homens.
Poursuivez votre enquête sur le blanchiment d'argent à votre goût, mais ne touchez pas à Sebastian Cerisola ni à Groupe Clio.
Investiguem o cartel à vontade, mas o Sebastian Cerisola e a Grupo CLIO não.
Voyons voir quel goût a ma petite chérie.
Vamos ver se este mel é mesmo doce.
Ça fait trop gay à mon goût.
Isto é muito apaneleirado para o meu gosto.
C'était ma première visite de nuit à la fac et j'avais un goût de renouveau en tête.
Era a minha primeira visita a uma universidade, e só pensava em reinvenção.
Avec du goût en plus!
Sim, com sabor a mais!
Le goût ou le prix?
- Fica perto de casa.
Je suis désolé, c'était de mauvais goût.
Peço desculpa, isso foi de mau gosto.
Nous verrons bientôt si ces robots apprécient le goût du fer de Nottingham!
Em breve daremos a provar àquelas engenhocas o gostinho do aço de Nottingham!
Elle m'a donné goût à la vie, Mrs Patmore.
Ela devolveu-me a vida, Sra. Patmore.
La couleur, le goût, même le mot.
A cor, o sabor inclusivamente a palavra.
Je pense qu'elles rendent le goût meilleur.
Acho que fazem a comida ficar um pouco mais saborosa.
Ça a bon goût.
- Sabe bem.
Je n'aime pas le goût, à dire vrai.
Para ser sincero, não gostei do sabor.
Pendant deux jours, je n'ai connu que le goût du sang.
Senti o sabor do sangue durante dois dias.
Parce qu'une blague sur le traumatisme crânien là, Simmons, c'est vraiment de mauvais goût, même pour toi.
Porque gozar com pancadas na cabeça é de muito mau gosto, até para ti.
Mais je peux vous offrir un avant-goût de son dernier opéra pendant que je vous viole et vous étrangle. "
Mas posso mostrar a sua última ópera enquanto as violo e estrangulo.
Je t'avais dit que j'avais bon goût.
- Eu disse que tinha bom gosto.
- Je... vois qu'on a résolu le mystère de la provenance du bon goût de Daniel.
Vejo que descobrimos porque é que o Daniel é bonito.
Un peu nigaud à mon goût
Parece um pouco idiota para mim.
Ah, c'est vrai. J'ai bon goût, n'est-ce pas?
Tenho um óptimo gosto, não tenho?
En tant qu'amateur d'écharpe je vous garantis qu'elle est de très bon goût.
Pelo facto de gostar de cachecóis, digo-te que era de bom gosto.
Je n'ai pas ton goût du danger.
Não tenho o teu gosto pelo perigo.
Je n'aime pas le goût.
Não aprecio o sabor.
Certains aiment le goût du sang.
Algumas pessoas adoram o sabor do sangue.
Ou peut-être... Quel goût vous avez.
Ou talvez qual é o teu sabor.
Connaissant ce train, il aura un goût incroyable.
Conhecendo isto, deve ser delicioso.
Et dans cette inégalité repose sa fragilité, car celui qui le moins aimé trouvera un jour que l'amour à un goût de cendre.
E na sua desigualdade está a sua fragilidade. Pois aquele que é menos amado um dia sentirá que o amor sabe a cinzas.
Il a dit que les femmes n'avaient, en général, aucun gout pour ça.
Ele disse que as mulheres em geral não se importam com isso.
Un hommage à votre bon gout.
Um complemento ao vosso gosto requintado. Não está certo.
Non, mais je vais savourer le gout de nos victoires.
Não, mas vou saborear bastante as nossas vitórias.
Ça a marché et j'y ai pris goût.
E depois gostei da sensação.
Mon gout en matière de femme est parfait.
O meu gosto para mulheres é impecável.
Bientôt tu connaîtras le gout du chêne blanc quand il transpercera ton cœur.
Em breve vais conhecer o sabor de carvalho branco, quando trespassar o teu coração.
Elijah a massacré une douzaine de personnes dont le seul péché était leur terrible goût pour la nourriture. Quand l'as-tu connu capabler de tuer alors qu'il peut contraindre?
A tortura dela deve tê-lo afetado mais profundamente do que eu pensei.