English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Habit

Habit Çeviri Portekizce

437 parallel translation
Vous avez déchiré votre habit.
Rasgou o casaco!
Si vous aviez attendu mes explications, votre habit ne serait pas déchiré.
Se não fosse a sua pressa e me tivesse ouvido, o casaco ainda estaria bom.
Mettez votre habit et retournons au Ritz.
Tome... Vista o casaco e voltamos lá antes que ele se vá embora.
Avec un habit de velours bleu.
E vou comprar-lhe um fato de montar em veludo azul. Ela adorará.
- Ton nouvel habit?
- É o novo fato de cerimónia?
Avoir un habit, c'est mon rêve...
Ter uma farda é o meu sonho!
Décidément, l'habit du cavalier ne laisse pas de fasciner.
O seu marido também estava fascinado com as roupas do cavalheiro.
Et ainsi, alors que le soleil tropical disparaît à l'ouest, nous quittons le petit Pablo, oiseau de paradis, l'image même de la santé dans son nouvel habit doré.
E assim, enquanto o Sol tropical se põe a Ocidente, despedimo-nos do Pablo, uma ave no paraíso. O espelho da saúde, com o seu novo bronzeado.
Il me manque des échasses, un habit et une raquette.
Para a próxima venho de andas, de casaca e de raquete de ténis.
Pas mal pour un habit loué.
Não está mau para ser alugado.
Nous n'avons pas de pasteur Dans cette région, mais... L'habit n'est pas primordial pour être un tueur de péchés.
Não é necessario vestir a bata para se ser vigário, Laura Belle!
Quel bel habit!
Mas que vistosa figura, Pip.
Ce mardi-là, en voyant Joe... grotesque dans son habit neuf, j'avoue que si j'avais pu payer pour le tenir éloigné, je l'aurais sûrement fait.
Biddy. Assim que vi o Joe naquela terça de manhã grotesco num fato novo, deixem-me confessar que se eu pudesse mantê-lo longe de mim pagando alguma coisa, certamente que o teria feito.
Car l'habit révèle souvent l'homme.
Que seja rico, sem espalhafato : o hábito faz o monge.
L'habit ne fait pas le moine.
Um homem não é diferente por causa das suas roupas.
Un smoking, un habit et si vous n'êtes pas sage, une jaquette.
Um smoking, uma casaca e um fraque.
- Un habit, ridicule!
- Uma casaca? Isso é ridículo!
Je vais repasser votre habit, monsieur.
Vou passar a ferro o seu traje de cerimónia.
Mais d'autres, ne servant leur seigneur qu'en apparence, prospèrent à ses dépens, puis, leur habit bien garni, se gobergent. Voilà des gens qui ont du coeur.
Outros há, que o coração conservam sempre atentos... no proveito pessoal, e aos amos dispensam mostras de... serviço, apenas prosperam bem e ao tempo que os... casacos lhe forram, a si próprios prestam boa homenagem.
Quand les lumières s'éteignent au royaume de la sciure et du pop-corn, le cirque enlève ses paillettes et met son habit de combat pour affronter le temps et la distance.
Quando as luzes se apagam neste reino brilhante de serradura e pipocas, o circo despoja-se das suas lantejoulas e prepara-se para a batalha para o combate nocturno contra o tempo e a distância.
Car il avait marché sur les basques de mon habit
Porque ele pisou-me o casaco
un homme ne peut être jugé à la couleur de sa peau, ni à son habit, ses bijoux ou ses trophées,
" Um homem não pode ser julgado, pela cor da sua pele, pelas suas roupas, as suas jóias ou as suas vitórias..
J'ai même revêtu mon habit de noces.
Até vesti o meu fato de casamento.
J'ai revêtu l'habit d'étudiant... puis de prêtre... pour essayer de le cacher.
Vesti-o com as vestes de estudioso, e embrulhei-o numa batina tentei escondê-lo.
L'habit fait le moine.
O cargo faz o homem.
"L'habit ne fait pas le moine".
Um lobo vestido de cordeiro?
Je vous apporte un habit qui en dira plus.
Trouxe-te um pano mais revelador.
Mes bras se sont languis de le tenir, mais je n'ai pas même osé toucher la frange de son habit.
E os meus braços ansiavam abraçá-lo... mas não me atrevia nem a tocar na bainha do seu manto.
Mettez votre habit immédiatement.
O Professor tem de ir já vestir o fraque.
Vous ne vous sentez pas un peu sales, à côté de ce beau gentleman en habit raffiné?
Isso não vos faz se sentirem sujos... olhando para um cavalheiro tão bonito... e todo arrumadinho com esse fato de luxo?
Je ne reconnais point le tsar orthodoxe sans son habit, ni dans les actions païennes!
Não reconheço o czar ortodoxo sem suas roupas, nem nos actos pagãos!
- Vous lui avez donné l'habit de Sir Henry.
- A Sra. deu-lhe as roupas do Sir Henry.
Puisque demain, c'est le jour du vêtement, le jour où vous recevrez l'habit de novice, nous devons parler du détachement,
- Uma vez que amanhã é o dia de vestir... - quando receberem o hábito de uma noviça... - devemos hoje falar sobre desapego.
Ce soir, en retournant dans vos cellules, vous trouverez votre nouvel habit,
- Durante a noite, quando irem para seus quartos... - encontrarão partes de seu novo hábito.
Et recevez pour vos corps l'habit de l'humilité,
- E acolher para seus corpos o hábito da submissão.
Ne pense pas, ma sœur, que ton habit te servira de protection,
- Nem mesmo pense por um instante, Irmã, que seu hábito vai proteger você.
Je porte l'habit de l'obéissance, mais je méprise la règle,
- Eu juro o hábito da obediência, mas desprezo a Ordem.
J'ai qu'un habit de rechange.
- Tem dólares ou hectares? Não tenho mais do que algumas roupas, sabe disso.
L'habit fait le moine.
É verdade que o hábito faz o monge.
Cette soirée sera pour Angelica le vrai début en société. Et l'habit de Don Calogero?
Graças a si, a Angélica fará a sua apresentação na sociedade.
"Je n'ai rien à me mettre." Et là, ça s'applique aussi à moi. Si vous ne trouvez pas cela impoli de ma part, je pourrais vous prêter un habit, Gérald.
Se não o considera uma impertinência da minha parte... tenho um fato formal que poderia emprestar-lhe, Gerald.
Le chapeau et l'habit que vous m'avez offerts, eh bien, au lieu de ce chapeau de cow-boy, j'aimerais avoir celui-là, si ça ne vous embête pas.
Aquele chapéu e as peças de roupa que escolheu no meu aniversário, bem, em vez deste chapéu de cowboy, gostaria de ficar com este, se não se importa, senhor.
- Quel habit mettrez-vous?
- Que fato quer usar?
- Quel habit?
- Que fato?
Alors, cet habit!
Então, esse fato!
J'ai choisi de prendre l'habit, au sens littéral du terme.
Coronel, eu levo à letra o facto de ser membro do clero.
Harry va déchirer son habit.
Gostava de estar lá em cima com eles.
Vous êtes assis sur mon habit.
Está sentado no meu casaco.
Je porte très bien l'habit et le nœud blanc.
Sim, eu fico bem de smoking.
C'est vrai, il est en habit!
Tem um fraque, mas que fraque!
Vous déshonorez votre habit.
O senhor envergonha o clero.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]