Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Had
Had Çeviri Portekizce
178 parallel translation
The individual personality, having hardly had time to become conscious of itself... dissolved in the mass, and the mass itself became dissolved in the revolutionary élan.
A personalidade individual, que mal tivera tempo de se tornar consciente de si... dissolveu-se nas massas, e as próprias massas se dissolveram no impulso revolucionário.
J'avais un fils chéri
I had one fine son
♪ You're the mate that fate had me created for
Você, que o destino me reservou
C'est vrai que nous avons eu des hauts et des bas, nos périodes d'épreuves et de craintes, mais il faut faire les choses bien pour durer
We Mai have had our ups and downs - Our times of trials and fears - Ahh-ahh-ahh-ahh
Il avait sept soeurs pour l'élever mais il rêvait à sa mère montée au ciel.
He had seven sisters to raise him But he dreamed of his mama in heaven
Son père buvait du whisky et avait le regard perçant, il vendait des médicaments pour les poulets aux agriculteurs.
His daddy drank whiskey and had a Sharp eye He sold chicken medicine farmers would buy
Une vieille poule à la jambe de bois
Oh, there was an old hen She had a wooden leg
"lf l had you."
"If I Had You".
Death make angels of us all, and gives us wings where we had shoulders smooth as ravens'claws.
A morte transforma-nos em anjos, dá-nos asas onde eram os nossos ombros, macias como garras de corvos.
J'en ai marre d'être toujours fauché.
Já estou de saco cheioI have had enough de ficar sem grana o tempo todo.
I had you down as a bit of a madam, mais je retire ce que j'ai dit.
Pensava que você era cheia de etiquetas, mas agora estou a ver que não.
- Non, Had-dad.
- Não, Had-dad.
If I only had a heart
Se ao menos tivesse um coração
donnez à manger aux enfants et lisez-leur une histoire.
# He just had some first-day jitters in my bathroom... Só queria que percebesses o que eu estava a dizer.
Pour laquelle on est virés
* We all had to say goodbye *
Qui venait d'avorter
* She just had an abortion *
"I remember all the good times I had a-walking in the sand"
Eu me lembro todos os tempos bons eu tive um-andar na areia 612
"... And I had dudes with badges frisk me... "
1280... And eu tive dudes com distintivos me brinque... 1281
Mais à quoi bon? J'aime le bowling, apprendre mes leçons Je le répète :
# But on the whole, I've had no path # l like to bowl, I'm good with math
Même Angela Sands était fiancée.
Até Angela Sands had tinha um noivo. Sim.
Marie avait un petit agneau à la laine blanche comme neige.
Mary had a lamb, her wool it was white as the snow.
* Forgot that he had wrecked a girl *
Forgot that he had wrecked a girl.
Though she had young men s praise and old men s blame, Among the poor both old and young gave her praise.
Em tempos, embora tivesse o louvor dos jovens e culpada pelos velhos, entre os pobres, tanto os velhos como os jovens louvavam-na.
for in the old days, Though she had young men s praise and old men s blame, Among the poor both old and young gave her praise.
Naqueles dias de antigamente, ainda que ela possuísse as preces dos jovens e a culpa dos velhos, entre os pobres ambos os velhos e os jovens rezavam por ela.
On peut s'amuser énormément Dans ces rues
There's lots of fun to be had on these streets
Si j'avais une minute Pour toutes les heures que j'ai perdues
If I had a minute For every hour that I wasted
( Old McDonald had a farm E-I-E-I-O )
Old MacDonald had a farm E - l-E -
Michael, je ne te savais pas aussi romantique.
Wow, Michael, I had no idea you were such a romantic.
Je ferai tout pour que tu acceptes de sortir avec moi.
I knew I had to do everything I could to get you to go out with me.
Demande-leur pour le Noxon.
Ask if they've had any luck finding the Noxon.
J'éprouve quelque chose, fort comme ça ne m'est pas arrivé depuis longtemps.
I've been having these feelings, these really intense feelings that I haven't had for a really long time.
Il fallait l'entendre quand j'étais au balcon.
You had to hear the things that he was saying to me on the balcony.
Oui, j'ai toujours su qu'il était comme ça.
Yeah, I always knew he had it in him.
Ça me semblait louche, alors j'ai dit à ma femme d'appeler les vrais flics.
The whole thing seemed pretty weird so l had my lady call the real cops.
Quand je rêvais à ce moment, j'entendais toujours "l've Had The Time Of My Life".
Quando sonhei com este momento, A "I've Had The Time Of My Life" tocava como música de fundo.
Sa aurait été facile and I believed that the U.S. had not most of my large garden.
E que seria realmente fácil. E pensava que os Estados Unidos eram do tamanho do meu jardim.
too had heard the Queen.
Aconteceu alguma vezes depois do trabalho, ficar parados por eu ouvir Queen demasiado.
Ils ont du divorcer, had to deny the oaths, as did my mother had to start to drink in 30 years.
Divorciavam-se e tinham que afogar as mágoas, como fez a minha mãe começando a beber aos 30 anos.
He had done bending of pi? his back... à cause du poid de ma guitare sur mon épaule gauche.. What?
Na verdade, até ajudou a curvar mais devido ao peso da guitarra a fazer pressão para baixo no lado esquerdo fazia-me inclinar daquela forma, por isso estou ainda mais deformado.
Me gratter le visage... etc toucher mes cheveux... Faire craquer mes doigts... I had the all.
Coisas que faço como estalar os dedos, coçar a cara, mexer no cabelo, todas as noites mudava os meus hábitos nervosos.
...... but I had.
Embora as tivesse.
That a aimed at Olympia I was blossomed and had begun to attend the rounds and to participate in cultural life but traevo benificio... standomene anyway...
Não foi como se eu tivesse ido para Olympia e de repente tivesse começado a florescer e a sair com muita gente e a participar nesta cidade cultural. Foi mais, eu utilizei-a mas mantive-me um monge, sabes.
I had developed Krist a hatred for Seattle and for the people of Seattle simply... for our need... of'not belonging'.
O Kris e eu tinhamos construído um ódio imaginário por Seattle, e por qualquer pessoa de Seattle. Só porque sempre tinhamos tido a necessidade de não pertencer.
We had pop songs.
Nós realmente não tínhamos nenhuma canção pop.
But I was intimidated... by the possible... reaction of the public if I had done the stuff a little'pop.
Estava demasiado intimidado por qual seria a resposta da multidão se eu fizesse mais coisas pop.
I had done so? Load philosophy bohemienne musical revolution Having lived in Olympia that I started to prove resentment.
Tinha ficado com o fardo da filosofia boémia da revolução musical durante tantos anos por viver em Olympia, que comecei a sentir ressentimento.
- - " Tell more about that when sapesti gave'Love Buzz'on the radio and that while expecting guidavi that the mandassero and finally you have approached and you have called the station, you requested the song and you had to wait in machine that mandassero... because...?
- "KC contou-me a história de como ouviste dizer que a KCMU andava a tocar'Love Buzz'e que no regresso de carro tu esperaste e esperaste que'Love Buzz'tocasse na rádio, e finalmente estacionaste e ligaste para a KCMU e pediste a música e tiveste que esperar no carro até que a canção tocasse na rádio porque estavas quase a sair do alcance."
I thought I had a group and that would have done a demo. But my feeling piece on the radio was more than what was wondering.
Só pensava em estar numa banda, talvez fazer uma demo, mas para eles porem-na na rádio... era pedir demais nessa altura.
But at that level once had a taste, I thought it was ganzo and that I wanted to hear My other recordings on the radio.
Mas, quer dizer, a esse nível, uma vez que provei como era, realmente pensei que podia ser porreiro, e pensei que decididamente iria gostar de ouvir as minhas futuras gravações na rádio.
There were months that we had signed with'Geffen'and we did not have a penny.
Quer dizer, já tinhamos assinado com a'Geffen'há meses e não tínhamos dinheiro.
On a fait ce qu'on avait à faire. Du coup, on a pas survécu Faut être bidon pour survivre
fizemos o que tinha-mos que fazer e foi por isso que não subrevivemos e tudo o que quero é que as futuras gerações digam : " Fuck it, I've had enough,