Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Honore
Honore Çeviri Portekizce
1,644 parallel translation
J'attrape et je relâche, Bob. J'honore les poissons.
Não, voltei a soltá-lo, por respeito para com ele.
Ta pudeur t'honore Slimane.
O teu silêncio é ouro, Slimane.
Ta présence honore cette université,
A universidade melhorou muito por sua causa.
- Le cerf l'honore en tant que chasseur, même si ses armes sont celles d'un guerrier.
- Os chifres honram-no como caçador, embora as armas indiquem que era um guerreiro.
C'est une pensée qui vous honore.
Ora ainda bem que sim.
Il est donc temps que j'honore ma nomination aux Emmy ( * ).
Está na altura de ganhar aquela nomeação para os Emmys.
Comment on honore leÏ... r mà ¨ moire?
Como honraremos a memória deles?
Il voudra un nom qui honore cet enfant béni.
Se pudesse falar... ele quereria um nome que honrasse esta criança abençoada.
- Je t'en devais une, j'honore ma dette.
- Devia-te uma e paguei a minha dívida.
Dans les deux cas, on l'honore à travers nos actes et notre attitude.
Seja como for, vamos honrá-Lo com as nossas acções e atitudes.
Ce geste vous honore.
É um gesto de verdadeira abnegação.
Je m'en sentirai très honoré.
Essa será a minha honra.
Je serais honoré.
Será um prazer.
Je suis très honoré, mais... Je comprends.
Compreendo.
Je suis honoré que vous me la montrer.
- Estou honrado por me teres mostrado.
Je serais honoré de recueillir son rapport, M. Le président.
Seria uma grande honra, Presidente, se pudesse ouvir o seu relato agora.
Il doit être honoré par 2 personnes qui s'aiment d'un vrai amour.
Deve ser honrado por duas pessoas que se amam verdadeiramente.
Mais le pari ne sera pas honoré.
Mas sabe que sua aposta não foi válida.
Je suis honoré par la visite personnelle de Père.
Pai, sinto-me honrado por receber a sua visita.
Notre culture a toujours honoré Ies agresseurs. RèsuItat, des sportifs idiots et surpayés qui ne contribuent que buts et paniers à notre civilisation.
Sim, a nossa cultura venera a força em todas as eras, e tudo acaba mal, sobretudo os atletas cabeçudos que pouco contribuem para as outras civilizações a não ser a comerem e a fazerem touchdowns.
Très honoré.
É uma honra.
Je me sens honoré de votre présence, d'autant plus parce que vous avez fait fi de vos divergences politiques.
Queria prestar particular gratidão aos membros do Congresso que estão aqui hoje apraz-me muito que viessem e apraz-me ainda mais que viessem dos dois lados da barricada.
Personne n'a honoré leur mémoire depuis longtemps. Alors, ils apparaissent ici.
Foram ignorados durante muito tempo, por isso aparecem aqui.
Dès le lever du soleil, nous ferons des affaires et je serai honoré de vous faire ramasser le paquet.
Ao nascer do sol, vamos abrir para o negócio, e terei prazer em dar-lhe um grande lucro ( make a killing ).
Mais votre contrat avec l'Ange de la Destinée sera honoré.
Mas o acordo que fizeram com o Anjo do Destino será honrado.
J'en serais honoré.
Seria uma honra.
Je vois très bien ce que vous voulez dire... j'en serais honoré.
Sei exactamente o que querem dizer. Seria uma honra.
Je serais honoré de vous escorter, vous et votre fille au bateau.
Era um prazer acompanhá-la e à sua filha até ao navio.
Docteur, je serais honoré qu'Enid et vous dîniez chez moi dimanche. Je préparerai un jambalaya.
Senhor, ficaria honrado se você e a Enid se juntassem a mim no domingo para uma Jambalaia caseira.
Je... suis honoré.
Seria... uma honra.
Ce soir, je suis honoré, et humble face à la certitude... "
Esta noite, sinto-me honrado pela certeza... "
Je sais pas pourquoi je t'honore parce que tu sais que dalle.
Porque está drogado.
Et ça l'honore.
Óptimo.
Je ne crois pas qu'il soit très ravi que le juge Merrick soit honoré.
Acho que não está muito feliz pelo Juiz Merrick ter sido homenageado.
Je serais honoré de travailler pour la Warner Bros., qui a produit des films comme Casablanca et Le Faucon Maltais.
Era uma honra trabalhar para a Warner, cuja filmografia inclui filmes como Casablanca e a Relíquia Macabra.
Ronon... les Wraith n'ont pas honoré leur parole.
Ronon... Os wraiths não honraram o acordo, Katora e sua vila estão mortos.
Je suis honoré que vous m'ayez choisi pour mourir.
Sinto-me lisonjeado que me tenha escolhido para o assassinar.
Parce que... je serais très honoré d'être ton copain.
Porque eu ficaria honrado em ser o teu namorado.
Je suis honoré. Gardez ce que vous trouvez entre nous jusqu'à ce que j'en décide autrement.
Mantenha o que descobrir entre nós até que eu diga o contrário.
Je serais honoré d'être ton directeur de campagne.
Seria uma honra ser teu gerente de campanha.
Je suis honoré, Monsieur.
Sinto-me honrado, senhor.
J'en serais honoré.
É um prazer.
OK, j'ai peut-être posé quelques... questions ciblées, mais je pensais juste que ce serait bien si... ce que je veux dire, c'est que... je serais honoré si vous me laissiez partager la cérémonie commémorative du thé avec vous.
Está bem... eu posso ter feito algumas perguntas a propósito, mas... pensei que fosse simpático se... o que quero dizer é... sentir-me-ia honrado se me permitisses partilhar... a cerimonia do chá memorial, contigo.
Je suis honoré d'avoir eu l'opportunié de préparer ce site pour ce...
Sinto-me honrado por ter a oportunidade de poder apresentar este momento...
Ouais, tout le monde n'a pas la chance de faire la marche de la mort de Tree Hill, alors tu devrais probablement être très honoré.
Nem toda a gente tem a oportunidade de fazer a "Caminhada da Morte" de Tree Hill. - Por isso, devias sentir-te honrado. - E sinto.
Je serais honoré.
Ficaria honrado.
Je suis plus qu'honoré d'être le cobaye.
Estou mais do que honrado em ser a cobaia.
J'en suis honoré.
Ok, estou a ouvir.
Honoré que tu me le demandes à moi.
Que bacano!
George Anson Blane est par la présente honoré de la médaille d'argent.
George Anson Blane é concedido a medalha de prata.
Je suis tellement honoré, d'être ici avec toi et Kirsten Pour votre cérémonie de reconduction.
Eu estou tão honrado em estar aqui contigo e com a Kirsten para a sua cerimónia de renovação de votos.