English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Interpreter

Interpreter Çeviri Portekizce

509 parallel translation
Mlle Polly Byrnes va vous interpréter "Smoke Dreams".
A menina Polly Byrnes vai cantar-vos um novo número, Smoke Dreams.
MIle. Isabel de Vila Chã e Castelar, ici présente, va interpréter, pour la première fois, une de ses fameuses chansons.
A Sra. Dona Isabel de Vila Chã e Castelar, aqui presente, vai pela primeira vez fazer-se ouvir numa das suas famosas canções.
Que dois-je interpréter?
O que lhe disseram sobre mim? - O que ele...?
Un soir, Margo Channing est venue interpréter Réminiscences. Je suis allée la voir.
E depois, uma noite, Margo Channing representava Remembrance, e eu fui ver.
- Ce devait être une révélation, une actrice de 24 ans, interpréter un personnage de 24 ans.
- Deve ter sido uma revelação ter uma personagem de 24 anos interpretada por uma actriz de 24 anos.
"Mlle Harrington a beaucoup à dire et nous rapportons fidèlement ses propos sur l'habitude lamentable qu'ont nos théâtres de permettre à des actrices mûres d'interpréter des rôles exigeant une jeunesse dont elles n'ont qu'un vague souvenir."
"Relativamente à prática lamentável no nosso teatro - de permitir que velhas actrizes continuem a interpretar papéis que exigem juventude e vigor e lhes restam vagamente na memória."
En mentionnant votre désir d'interpréter Cora?
Incluindo uma referência ao papel de Cora e as suas esperanças de o fazer?
Inutile d'interpréter des personnages trop jeunes simplement pour occuper mes soirées.
Não quero fazer papéis para os quais não tenho idade, só porque não tenho nada que fazer à noite.
Il pourrait mal l'interpréter.
Ele poderia pensar que o senhor só provoca distúrbios.
Ils peuvent interpréter ça comme un exercice de discipline.
Tudo o que aí está pode ser visto como tentativa de impor disciplina.
Rien que ce matin, à la réunion des employés, Jim a dit que même si The Chronicle doit rester vivant, passionnant et commercial, on devrait peut-être interpréter davantage les nouvelles, donner à nos lecteurs un peu plus matière à penser.
Esta manhã mesmo, na reunião, o Jim salientou que, embora se tenha de manter o Chronicle vigoroso, entusiasmante e comercial, talvez devêssemos fazer mais interpretação das notícias, dar aos leitores um pouco mais para reflectir.
La fiancée du juge Forrestier voudrait interpréter pour vous un numéro que vous ne connaissez pas, je crois.
A noiva do Juiz Forrestier gostaria de os entreter com um número que penso que nunca viram.
Tu vas mal interpréter tout ce que j'ai écrit.
Vais interpretar mal todas as palavras.
Il sait voler les secrets d'État, mais aussi interpréter la parole des dieux.
Um homem que, para além de saber roubar segredos ao estado, também entende as profecias dos deuses.
Heureusement, j'ai été capable d'interpréter ça correctement.
Felizmente consegui interpretar esses sentimentos correctamente.
C'est la charge d'un évêque de juger, d'interpréter, de consacrer, d'ordonner, d'offir le sacrifice, de baptiser et de confirmer.
É o dever de um Bispo... julgar, interpretar... consagrar, ordenar... oferecer sacrificios... batizar e confirmar.
Sinatra acceptera peut-être de l'interpréter.
Talvez conseguíssemos que o Sinatra a cantasse.
L'une des meilleures façons d'interpréter un rôle, c'est d'être attentif au metteur en scêne.
Uma das coisas para assegurar uma boa actuação é prestar uma grande atenção ao realizador.
L'Orchestre militaire irlandais va interpréter
Obrigado. A Banda da Guarda Irlandesa gostaria de vos interpretar uma abertura ligeira e clássica, de Mozart
Mére Zolita ne peut qu'interpréter, fiston.
A mãe Zolita apenas interpreta, meu filho.
Mal interpréter!
Interpretei-a mal?
Si je n'ai pas le droit d'interpréter ma danse, je ne danse pas.
Se não puder fazer a minha dança interpretativa, não danço.
Il s'agit d'un être humain. Et vous sauriez l'interpréter à merveille.
É um ser humano e poderá fazê-lo como ninguém.
Les gens vont mal l'interpréter, mais je dois m'occuper des affaires de papa.
As pessoas interpretarão mal, mas tenho que resolver este assunto.
Car, Messeigneurs, la beauté ne s'attache qu'à ceux qu'elle sait interpréter...
Pois, gentis senhores, a beleza está mais próxima daqueles que podem interpretar.
Chacun peut les interpréter à son gré lls offrent une série de combinaisons mathématiques... imprévue et inépuisable
Podemos interpretá-lo como quisermos. Temos perante nós toda uma sequência de combinações matemáticas... imprevistas e inesgotáveis.
L'association de ce dernier avec Signor Visconti permit à Dirk d'interpréter le rôle de la vieille folle qui expire à Venise.
A associação deste último com o Signor Visconti teve frutos com o magnífico retrato de Dirk como um dos maricas idosos que expira em Veneza.
Comment faut-il... interpréter Ia défense de parler au pape?
- Como se deve Interpretar a proibição de falar com o Papa?
Je dis, comment faut-il interpréter Ia défense de parler au pape?
Digo que como se deve interpretar a proibição de falar com o Papa
II faut surtout ne pas être méticuleux, pédant, ne rien interpréter à la lettre.
Cuidado com essas coisas, de mente estreita, pedantes e de estúpida mesquinharia.
Il faut interpréter d'après le vol de ces oiseaux...
Alguém deveria ler o vôo desses pássaros...
Dans mon aveuglement je voulais enseigner l'Ecriture, interpréter la volonté divine.
Na minha cegueira eu tentei comentar no texto, para ser o intérprete da Vontade de Deus.
Est-ce que je t'ai jamais dit comment interpréter une chanson?
Alguma vez disse como tem que cantar uma canção?
Maintenant on va vous interpréter une autre chanson.
Eu e os meninos vamos tocar outra canção para vocês.
Peu importe, on ferait mieux d'interpréter cette chanson avant qu'il soit trop tard.
Bom, melhor tocarmos essa canção antes que fique tarde.
Il a accepté de venir interpréter quelques chansons, accueillons-le comme il se doit.
Aceitou subir aqui e cantar um par de canções. Façamos que se sinta como em casa.
Dois-je l'interpréter comme un refus de le protéger?
Devo tomar isso como uma negação Da proteção policial?
Les Luthiers vont justement interpréter maintenant...
Les Luthiers interpretarao a continuação, justamente,...
Et maintenant, hors programme, Les Luthiers vont interpréter une oeuvre d'un compositeur passionné par tout les faubourgs, le quartier, le pingrage.
ers interpretaram na continuação, fora do pro... uma obra pertencente a um compositor apaixonado por por tudo que signifique subúrbio, arrebalde, malfadado.
Les Luthiers vont interpréter, de Mario Abraham Kortzclap, son oeuvre à la manière d'un tango, opus 13, également intitulée "Mouiserere".
rs interpretaram na continuação de Mario Abraham K... sua peça em forma de tango, opus 1 1, também chamada Miserere.
Johannes Kepler tente d'interpréter la structure du cosmos... grâce aux solides de Pythagore et à la perfection de Platon.
Johannes Kepler, continuava a esforçar-se por interpretar, a estrutura do Cosmos em termos, de sólidos Pitagóricos e perfeição Platónica.
A l'évidence, Faye n'aura aucun problème pour interpréter la fille sexy de cette histoire
Claro, não acredito que o Faye teve algum problema para interpretar a garota sexy desta história.
Je vais interpréter "Swanee River".
- Vou fazer "Swanee River". - Está bem.
Essaie de l'interpréter...
Recorda-te para... M M!
On ne peut pas interpréter Freud dans un contexte économique.
Deus, não se pode interpretar Freud em um contexto econômico.
Je peux vous interpréter au piano "Flossie's Boogie".
Se puder tocar piano, posso cantar uma coisa chamada Flossie's Boogie.
Je peux interpréter un rôle. Compositions dramatiques, comiques.
Posso fazer papéis dramáticos e papéis cómicos.
Mon mari aimerait seulement interpréter... son célèbre "Regards sur Hamlet".
O que é que o meu marido está a tentar dizer é que adoraria fazer o famoso "O Melhor de Hamlet".
Interpréter ses édits est dangereux.
É perigoso interpretar os seus éditos.
On me paie pour prendre des photos, pas interpréter la réalité.
Sou pago para tirar fotos. A minha função não é interpretar a realidade.
Je sais pas les interpréter, mais l'autre nuit j'ai vu un arbre énorme et j'étais assise sur la branche du haut...
Não sei o que significam, mas outro dia sonhei com uma enorme árvore. - Estava sentada nela e... - Majestade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]