Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Iria
Iria Çeviri Portekizce
15,997 parallel translation
Je n'allais pas tolérer qu'il me parle ainsi!
Eu não iria deixar que ele me falasse assim!
Vous iriez chercher une personne ivre et émotionnellement agressive?
Iria buscar uma pessoa bêbeda e emocionalmente agressiva?
Juste parce que mon petit ami n'apprécierait pas.
Até porque, o meu namorado não iria gostar.
Si tu étais malade, je voudrais l'être aussi.
Se estivesses doente, eu também iria querer ficar.
Mais de ne plus la revoir.
Mas sim, que não a iria ver novamente.
Je pensais qu'au moins j'aurais eu votre soutien.
Pensava, pelo menos, que me iria apoiar.
Tu pensais que Suzy ne pourrait pas à cause de sa claustrophobie.
Foi porque pensavas que a Suzy não iria conseguir sair por causa da claustrofobia dela.
Il a dit qu'il l'utiliserait dans un rituel pour effacer le temps, et ramener le sang en 1700 av. J.C.
Disse que o iria usar num ritual para apagar o Tempo, e levar o sangue de volta para 1700 AC.
Je n'aurais jamais cru dire ça, mais il nous faudrait un Nazi.
Nunca pensei que iria dizer estas palavras... mas acho que precisamos de um nazi.
Je me retrouverais en train de hurler dans la rue et qui s'occuperait de Mlle Blum?
Sairia daqui a correr. Quem iria cuidar da Sra. Blum?
Mais Polly ne me l'a pas dit elle-même et je n'aurais pas pu simplement inventer quelque chose.
Mas a Polly não iria contar-me e eu não podia simplesmente inventar qualquer coisa.
Sans ça, j'ignore où j'aurais fini, ou ce que j'aurais pu devenir.
Sem eles, não sei onde iria parar, ou quem eu me tornaria.
Mais je ne reconnais plus Geeta que j'ai entraînée.
Mas eu nunca imaginei que Geeta iria lutar assim.
Tu n'as pas pensé à ce que ton accélérateur de particules pouvait faire aux autres.
Não paraste para pensar no que o teu acelerador de partículas iria fazer com os outros.
Et j'ai juré... j'ai juré sur sa tombe, pas moins, que je te protégerais, et puis Zoom t'a capturée, puis j'ai craqué.
Jurei no túmulo dela que iria proteger-te. E o Zoom sequestrou-te e eu perdi o controlo.
Pourquoi irait-elle là-bas?
Porque ela iria para lá?
Je ne lui ferais jamais de mal.
Nunca iria magoar o Emir.
Maintenant, si j'étais une adolescente, comment je cacherai ma communication avec mon super secret petit copain?
Está bem. Agora, se fosse uma adolescente, onde iria optar por esconder as minhas comunicações secretas com o meu namorado super secreto?
Je le trahirai jamais.
Nunca o iria trair.
Pour être honnête, je me suis dit que ça m'aiderait aussi, de pouvoir rendre service et...
A verdade é que também pensei que me iria ajudar. Ser útil...
Même si je te donnais cet argent, ça n'arrêtera pas le projet hôtelier.
- Está bem. Mesmo que te desse os quatro milhões, o projeto do hotel iria para a frente na mesma.
Elle ne se serait jamais confiée à moi.
Sou a última pessoa a quem ela iria contar.
- Vous auriez protesté.
- Achou que iria protestar. - Tinha razão.
Ou le donner à Conway? j'ai eu des hallucinations incroyables.
Ou quer dá-la ao Conway? Quando estava à espera do meu transplante, tive alucinações muito vívidas. Não iria acreditar nelas.
D'ordinaire, je vais à une réunion.
Sim, normalmente iria a uma reunião.
Tu savais qu'Ahmad conseillerait au khan d'exécuter ce garçon.
Sabias que o Ahmad iria aconselhar o Khan a matar o rapaz.
Logique qu'il t'ait piqué ton idée.
Claro que um tipo desses iria roubar a tua ideia.
Pourquoi le gouvernement engagerait des hommes dont la nationalité leur reviendrait en pleine tête?
Porque iria o governo ucraniano contratar assassinos cuja nacionalidade lançaria suspeitas sobre si?
Et quand je lui ai parlé d'elle,
E quando lhe contei sobre essa pessoa, pensei que nunca mais iria falar comigo, mas ele...
Enfant, je rêvais de toutes ces choses que j'aimerais pouvoir leur dire.
Quando era criança, eu sonhava com tudo o que lhes iria dizer.
Pourquoi je commencerais maintenant alors qu'on est proche de la fin du trimestre?
Porque agora iria fazer isso, já que estamos tão perto do fim?
C'était tout simplement horrible de savoir que ce que nous avions vendu serait utilisé contre nos propres troupes, et de savoir que le gouvernement des USA nous tiendrait responsable d'avoir armé un ennemi, que cela soit intentionnel ou non.
Foi horrível saber que o que nós vendíamos seria usado contra as nossas tropas, e que o governo americano nos iria responsabilizar por armar um inimigo, intencionalmente ou não.
Pourquoi je ferais ça?
Porque é que iria fazer isso?
Irait-elle aussi loin pour faire ça?
Será que ela iria tão longe?
Ta mère m'aurait persuadé de lui donner une autre chance, même s'il avait déjà posé des problèmes.
Eu sei que a tua mãe iria convencer-me a dar-lhe outra oportunidade apesar de já lhe ter dado várias.
Pourquoi je ferais ça?
Por que iria eu fazer isso?
Et je n'irais pas loin si je pars.
- E eu não iria para longe se fugisse.
Elle a sauvé une vie qui a été sacrifiée pour rien.
Ela salvou uma vida que iria ser sacrificada por nada.
Qu'elle parlerait au pasteur Tim, lui dirait ce qu'elle ressent.
Que iria falar com o Pastor Tim, dizer-lhe como se sente.
J'ai toujours pensé que je serais infecté au labo, pas au coeur d'un parc en pleine nuit par deux personnes qui sont sensés être dans mon camp.
Sempre pensei que iria ficar infectado no laboratório, não num parque a meio da noite por duas pessoas que é suposto estarem do meu lado.
Je parie que Camille l'adorerait.
Aposto que a Cammie iria gostar dela.
Tu pensais vraiment que cette tactique allait marcher?
Achavas mesmo que tentar empatar iria funcionar?
Je l'ai mise au feu sans la lire, je savais ce que ça disait.
Oh, eu mandei para o fogo sem ler, sabia o que iria dizer.
Vous mentez. Fagin ne dirait...
Fagin não iria...
"Il n'a pas voulu dire comment il l'a eu, mais je me souviens qu'il semblait de mauvaise humeur et agité."
"Ele não iria dizer quem veio por isso." "Mas eu lembro-me que ele parecia fora de si e agitado."
Il a réalisé que Daichan ne prendrait jamais sa retraite, et s'il le faisait, il laisserait probablement, son affaire à son fils.
Ele percebeu que o Daichan nunca iria reformar-se, e se o fizesse, o mais provável é que deixasse o negócio ao filho.
- Alors ne devriez pas vous avez connu que je allais tournage Casey?
- Então não deverias saber que eu iria dar um tiro no Casey?
Même si je pouvais me rappeler où je conduisais le camion, pourquoi devrais-je commencer à parler après tout ce temps?
Mesmo que me consiga lembrar para onde dirigi aquele camião, porque razão iria falar agora depois deste tempo todo?
Aller, c'est pas comme si je ne voulais pas faire quelque-chose d'important.
Vá lá, até parece que não iria fazer algo de importante.
Tu sais ce qui serait énorme là-dessus serait l'intelligence artificielle.
Sabes o que iria soar fantástico nisto? Os Artificial Brain.
Tu pensais vraiment qu'on aurait pas compris?
Achaste mesmo que ela não iria notar?