Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Medieval
Medieval Çeviri Portekizce
378 parallel translation
Et comment ces deux malheureux ont-ils... contracté cette fâcheuse maladie sortie du Moyen Âge?
E como é que esses infelizes senhores... contraíram essa desgraça medieval?
C'est médiéval, excitant, exaltant!
É medieval. É emocionante e divertido.
Ça fait féodal, tout droit sorti d'un mélodrame.
Parece medieval. Algo tirado de um melodrama.
~ Pour la suprématie du Japon médiéval ~
"pela supremacía no Japão medieval."
- Il faut des pistolets.
- Muito medieval, Talvez 2 pistolas.
On dirait le nom d'une sainte brûlée vive au Moyen Age. - Et vous?
Soa a santa medieval queimada na fogueira.
RETOUR AU MOYEN AGE
DE VOLTA À IDADE MEDIEVAL.
J'essaie juste d'empêcher ces passéistes de fourrer des sottises moyenâgeuses dans notre Constitution.
Só tento impedir que os retrógrados vejam com uma ignorância medieval a Constituição dos Estados Unidos.
Quelle pagaille dans ce Moyen-Âge!
É uma enorme confusão medieval.
Même dans cette période d'obscurantisme médiéval, il faut savoir où on va.
Mesmo nesta época medieval de obscurantismo, tens de saber onde pões os pés, não achas?
Quelle crasse médiévale!
Que trapalhada medieval!
- Vieux, moyen et dialecte pur...
Inglês arcaico, medieval, um dialecto, puro...
Tu es vraiment médiévale.
É totalmente medieval!
La tour est un bon exemple d'architecture médiévale.
A torre é um exemplo interessante de arquitetura medieval.
Cette fois, il s'agit de la romance médiévale Ivanhoe.
E, desta vez, é o emocionante romance medieval Ivanhoe.
Je suis le Pr Guy Gabroir, médiéviste renommé de Marseille.
Meu nome é Professor Guy Gabroir... Autoridade do castelo medieval de Marseilles.
Pour un moderniste qui pense que Vatican Il n'est pas assez réformateur, vous ne trouvez pas vos propos un peu moyenâgeux?
Para um modernista que pensa que o vaticano não foi muito rigoroso... não acha que soa um pouco medieval?
Par la contrefaçon, Gotto a affaibli ses ennemis.
O dinheiro falsificado que é inevitavelmente movido nas sombras da reviravolta da Europa medieval.
Dans l'Angleterre médiévale, elle rappelait une charrue en bois.
Na Inglaterra medieval, essas mesmas figuras de estrelas, faziam pensar num simples arado de madeira.
Une charrette médiévale.
Uma carroça medieval.
Elles le conduiront, et l'Europe avec lui... hors du cloître de la pensée médiévale.
Viria a levá-lo a ele e à Europa, para fora dos claustros do pensamento medieval.
Des marques ressemblant à un visage humain... avec l'air menaçant d'un samouraï... du Japon médiéval.
Marcas e recortes que se assemelham com uma face humana, com a carranca agressiva de um guerreiro samurai, do Japão medieval.
Comme sortie d'un château.
Parecia saída de um castelo medieval.
- Vous verrez : plat hawaïen servi dans une authentique ambiance médiévale anglaise.
- É verdadeira comida havaiana, servida numa autêntica atmosfera de masmorra inglesa medieval.
C'est médiéval.
Um cenário medieval.
Vous connaissez ses essais sur le Moyen Age.
Sem dúvida conhece as suas monografias em "Medieval Byways".
C'est le Moyen-Âge!
Que coisa mais medieval...
Le remède moyenâgeux était d'écorcher le sujet avec un tisonnier chauffé à blanc.
Bem, o remédio medieval... consistia em esfolar a pele do corpo com ferros quentes.
Cette femme vit au Moyen Age.
Leva a sério aquela moralidade medieval.
Mais Paris est bien insipide sans vous... et je vis comme un ermite médiéval.
Mas Paris é tão entediante sem vós. E estou vivendo como um eremita medieval.
Il est professeur de Littérature Médiévale et effraie les étudiants.
Ensina Literatura Medieval, aquela que os alunos não querem ter.
II était si inquiet qu'on sache qu'il joue au tennis comme un pied, qu'il a préféré t'offrir sa femme comme pot-de-vin moyenâgeux et sexuel.
Ele teve tanto medo que contasses que näo jogava ténis, que optou por te oferecer a mulher dele, numa espécie de suborno sexual medieval.
À la batterie et au clavier, célébrant leur cinquième année dans le 20ème siècle, les magnifiques princesses de l'Angleterre médiévale,
À frente da bateria e do teclado, celebrando o seu quinto ano no século XX, as formosas princesas da Inglaterra medieval,
- Elles sont de l'Angleterre médiévale.
- São da Inglaterra Medieval.
- Dans l'Iowa.
- Inglaterra Medieval, em Iowa.
Ouais, pas comme les quinze jours de lune de miel médiévale.
Sim, mais as duas semanas de lua de mel no tempo medieval.
PETIT CHATEAU MEDIEVAL A LOUER AU BORD DE LA MEDITERRANEE Tottenham Court Road
Pequeno Castelo medieval Italiano nas margens do Mediterrâneo Para alugar no mês de Abril, mobilado e com criados.
Un ami dont les ancêtres sont mêlés à l'histoire médiévale.
Um amigo com raízes na história Medieval.
C'est injuste.
É medieval. - É. - Está errado.
- Des vieux supprimant des trucs de jeunes.
Isto é repressão medieval, percebes?
Là on doit batir un monastère alors on vit comme des moines.
Esta obra é uma recreação medieval e temos vivido como monges.
- Vous vous rappelez de cette guerre médiévale, monsieur?
- Lembra-se daquela guerra medieval?
Tu as entendu ça au festival de la Renaissance?
Ouviste isso numa encenação medieval?
Un foulard de soie, inspiré du Japon médiéval... imprégné de mon parfum.
Um lenço de seda. Modelo medieval japonês. Com o meu perfume.
Un château médiéval! Je me demande s'il y a des douves.
Um castelo medieval.
Votre expression a un parfum presque médiéval... ou baroque.
- Não, aprendi por aí. Suas expressões têm o sabor de Baretto... quase medievais, barrocas.
Alors il est là-bas, dans la section médiévale.
Então, ele está lá fora na sessão medieval matando um dragão.
Vous êtes médiéval devant le sexe.
- Só porque é indefinido? Ouça, droga.
loupez, et on vous vire "? C'est médiéval.
se perder, será despedido "?
Comme notre nouveau jeu Zantar, un cube gluant qui dévore un village médiéval.
Tais como um jogo chamado Zantar. Zantar é um cubo de gelatina que come os guerreiros duma aldeia.
Et un personnage de conte médiéval du nom de Rumpelstiltskin.
E uma personagem de um conto de fadas chamado Rumpelstiltskin.