Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Muda
Muda Çeviri Portekizce
6,046 parallel translation
Ça ne change rien!
Isso não muda nada!
Un garçon d'Alabama emménage en Nvelle-Orléans et fait de bonnes choses
Um rapaz do Alabama muda-se para Nova Orleans - e faz alguma coisa de bom.
C'est la fin du générique de "Cette semaine au baseball", qui ne me vient seulement en tête que lorsque quelque chose d'incroyable et de déterminant se produit.
São os créditos finais do "This Week in baseball", que só me aparece na cabeça quando algo verdadeiramente incrível e que muda a vida acontece.
Tu ne "changes pas d'avis" à propos des enfants.
Não se "muda de opinião" sobre filhos.
Argent ou pas, ça ne change pas mon sentiment par rapport à tout ça.
Com dinheiro ou sem dinheiro, não muda o que sinto sobre isso.
Ça change tout, Marty.
Isso muda tudo, Marty.
Je sais que le plan était de les intégrer au pool génétique, mais ça change tout.
Sei que o plano era assimilá-los ao fundo genético, mas isto muda tudo.
Donne ta version, change l'opinion des gens.
Conta a tua versão. Muda a opinião das pessoas.
Ça ne change pas qui tu es.
Mas não muda quem tu és.
Ça change toute la dynamique.
Isso muda toda a dinâmica.
Ça change tout.
Bem, isso muda tudo.
Tes manœuvres de contournement n'ont pas changé depuis des années.
O vosso padrão de ataque não muda há anos.
Le sérum qui t'a été injecté change ton corps mais aussi ton esprit.
O soro a que foste exposto muda o teu corpo, mas deforma a tua mente.
Déroutez les turbines vers les recycleurs d'air.
Muda as turbinas para os recicladores de ar.
Ça change la donne.
Bom, isso muda a equação.
Je vais aller lui chercher des affaires de rechange.
Vou buscar-lhe uma muda de roupa.
Alors si le Guardian ne change pas ses plans, un article devrait sortir ce matin pour continuer à surfer sur la vague des révélations. Une grosse révélation sortira le soir.
Portanto hoje vai ser a notícia de manhã, presumindo que nada muda do lado do Guardian, vai ser a notícia de manhã, só para manter o ímpeto, só para manter as revelações a chegar, uma grande à noite.
Ça ne change pas que tu te sentais non désirée - pendant 28 ans. - Ils n'avaient pas le choix.
Isso não muda o facto de te teres sentido indesejada durante 28 anos.
Rien ne change.
Nada muda.
En frappant un flic, les paris sont ouverts.
Quer dizer, se bater num polícia, tudo muda.
Chaque moment, chaque décision que tu prends, cela affecte les personnes autour de toi, cela change le monde d'un million de façons imperceptibles.
Todos os momentos, todas as decisões que tomas, afectam as pessoas à tua volta, muda o mundo em milhões de formas imperceptíveis.
Dites à Skye que ça ne change rien.
Diga à Skye que isto não muda nada.
Parce que ça change tout.
Porque isso muda tudo.
Vous croyez que ça change quelque chose?
Acha que isso muda alguma coisa?
Ca ne change rien.
Isso não muda nada.
La couronne change tout.
A Coroa muda tudo.
Changer votre vie.
Muda-te a vida.
À ce moment la saison changeait, les oiseaux se barraient, et moi j'arrivais.
É nessa altura que muda a estação do ano. E os pássaros pisgavam-se por causa do tempo. E eu estou a chegar, olho para cima e penso...
On pourrait être tenté de penser que le Cubby Bears ne s'adresse qu'aux fans de sports de Chicago mais de temps en temps cet endroit joue au caméléon et passe du bleu des Cubs au violet agressif des punks.
Podem pensar que o Cubby Bear só é frequentado por fãs de desporto de Chicago, mas de vez em quando este lugar transforma-se completamente, e muda as suas cores do azul dos Cubs, para o roxo punk.
Ça change le jeu.
- Isso muda tudo.
Changer de nom ne change pas qui vous êtes.
Mudar o seu nome não muda quem você é.
Et bien, les gens changent tellement,
- Ninguém muda por completo.
Ça prend un autre tournant.
- Isso muda o jogo.
Oui, mais tout change, Alex.
Sim, mas muda tudo, Alex.
Ça change toujours.
Muda sempre.
Bien sûr que si.
Claro que é. Muda-te.
Vous changez d'idée à chaque virage.
Muda de ideias a cada passo.
Faites-moi savoir si cela change.
Gostava de saber se isso muda.
220 ) } Changez de cap.
Muda de rumo.
Tu peux pas la changer.
Não podes mudá-la.
Je vais la rencontrer et j'irai où tu pourras surveiller.
Vou manter o encontro e mudá-lo para um sitio onde possas ficar de olho.
Tu crois que c'est maintenant que je vais le changer?
Achas mesmo que vou mudá-lo agora?
Je dois le faire sortir de la résidence.
Tenho de mudá-lo para fora do dormitório.
Camryn?
- Vou mudá-la. Camryn?
Mais ça ne change rien au fait - -
Mas isso não muda o facto -
Tu as raison!
Mas isso não muda o facto que... não sei o que fazer! Tens razão!
Je n'aurai aucun impact sur eux, j'enseigne juste l'éducation sexuelle.
Não irei mudá-las, apenas ensino sobre saúde.
Walter déteint sur lui.
O Walter está a mudá-lo.
Disons que les modes changent.
A moda muda.
- Bien, ça change tout.
Isso muda as coisas.
- votre vote?
- Isso muda o voto de alguém?