English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Occasion

Occasion Çeviri Portekizce

8,611 parallel translation
Et si vous prouvez votre fidélité à cette grande entreprise, on discutera de vous laisser sortir à l'occasion.
E, se provar a sua fidelidade ao grande empreendimento, falaremos sobre deixá-lo sair de vez em quando.
Il compte le faire dès qu'il en aura l'occasion.
- Vai perguntar. Assim que tiver oportunidade.
Comment sais-tu quand une occasion est réelle?
Como é que sabes quando algo é realmente uma oportunidade?
Il s'est confié à elle mais elle ne savait rien que je puisse utiliser contre lui, et récemment, j'ai eu l'occasion de parler avec mon frère, et j'ai réalisé qu'il avait un secret
No entanto, recentemente pude falar com o meu irmão, e apercebi-me que ele tem um segredo. Um que protege desesperadamente.
Mais je sens que tu... C'est une belle occasion, et tu veux la saisir.
Mas ouve o que te digo, é uma grande oportunidade e eu sei que a desejas.
Tu crois qu'il pourrait venir ici à l'occasion avec ta femme?
Tu achas que talvez... ele poderia apanhar boleia de vez em quando para aqui com a tua mulher?
Et avez-vous eu l'occasion d'assister à des choses étranges ou bizarres au cours de votre service?
E presenciou alguma coisa estranha ou sinistra durante esse tempo?
- C'est une occasion.
- Dá-lhe uma oportunidade.
- N'oublie pas de me remercier, bébé. N'oublie pas de remercier Cookie pour cette occasion historique.
Não te esqueças de agradecer à tua Cookie, neste dia histórico.
- Peut-être d'une occasion!
- Talvez uma oportunidade!
C'était pour être poli. Ça te donne l'occasion de parler de tes sentiments, si tu en avais l'envie.
Só quis ser educado e dar-te uma oportunidade de falares sobre os teus sentimentos, caso estivesses com disposição.
C'est une occasion speciale
É uma ocasião especial.
À cet occasion, en tant que dirigeant, il m'a demandé de parler en son nom.
Nesta ocasião, na sua capacidade como governante, pediu-me para falar em seu nome.
Vous devriez donc réfléchir sérieusement à l'occasion qui s'offre à vous.
Por isso, acho que devia pensar muito seriamente nesta oportunidade.
Rater l'occasion d'un lieu où on pourrait vivre?
Irmos para um lugar onde podemos vir?
Je n'aurai pas l'occasion de te le redire.
Nunca voltaremos a ter oportunidade, por isso quero que me ouçais.
Tu profites de la moindre occasion pour me rabaisser!
Eu sabia! Mal tendes oportunidade, rebaixais-me novamente.
Cela se référait à un bout d'information découvert par Mike... à l'occasion d'un documentaire pour les allemands.
Isso refere-se a um pedaço de informação que Mike descobriu. Trabalhando num documentário para os alemães.
En fait, j'ai quelque chose pour cette occasion.
Nao mesmo. Na verdade, eu tenho algo para tal ocasiao.
Cela t'inquièterait-il de savoir que j'ai caché des affaires ici depuis deux ans, au cas où l'occasion se présenterait?
Ia alarmar-te se disser que escondi essas coisas aqui há dois anos, caso isto acontecesse?
De longs silences maussades et un coup de poing au visage à l'occasion.
Silêncios longos e mal-humorados e um soco ocasional na cara.
Je t'ai vu mort tellement de fois, J'étais inquiet de ne pas en profiter quand j'aurais finalement l'occasion.
Vi-te morto tantas vezes que tinha receio de não gostar quando tivesse a oportunidade.
Quelle est cette occasion spéciale?
Qual é a ocasião especial?
Alors saisissons l'occasion.
Então vamos fazer isso!
Vous devriez venir dans ma datcha à Sotchi, à l'occasion.
Deveria vir até à minha casa de férias, em Sochi.
Tu viens de sortir de taule, c'est l'occasion rêvée de boire.
Acabaste de sair da cadeia, vá lá. Não vais tomar uma bebida? Essa é nova.
J'aurais dû faire tuer Wingo quand j'en avais l'occasion.
Devia ter mandado matar o Wingo, quando tive a oportunidade.
- Pour quelle occasion?
- Qual é a ocasião?
Vous savez que vous pouvez acheter des culottes d'occasion dans les distributeurs là-bas?
Sabes que podes comprar cuecas lá em máquinas de auto atendimento?
Pour moi, c'est l'occasion de stimuler les meilleures imaginations de notre secteur.
Para mim, isto é uma oportunidade para estimular algumas das melhores imaginações da indústria.
Ce sera l'occasion pour lui de se refaire la main.
Será um bom procedimento para ele recuperar a técnica.
Parce que je n'ai qu'une occasion de m'engraisser sur sa construction.
Não, porque eu só tenho uma oportunidade de lucrar com a sua construção.
Il y a 25 ans, tu aurais sauté sur l'occasion.
Há 25 anos, teria saltado para isto.
Le patient par la même occasion.
E o paciente, nesse processo.
Il lui en fallait une pour l'occasion.
Tinha que ter uma camisa nova para a ocasião.
Mais la chance nous donne l'occasion de la rectifier.
Mas agora, a sorte deu-nos outra oportunidade para corrigir.
J'ai donc sauté sur l'occasion de travailler avec vous.
Então, agarrei a oportunidade de trabalhar consigo.
C'est une occasion manquée.
Perdeste uma boa oportunidade.
N'oublies pas de remercier ta Cookie cette occasion historique.
Não te esqueças de agradecer à tua Cookie.
Tu ne vas pas les laisser faire. Je ne veux pas d'un bras d'occasion.
Não deixarás que me lixem um braço, vais?
À l'occasion.
De vez em quando.
J'étais dans votre salon la nuit dernière, vous aviez l'occasion,
Estive na tua sala ontem à noite e dei-te uma hipótese.
Peggy et vous, vous aviez l'occasion de...
A ti e à Peggy. Dei-vos a hipótese de virem...
C'est peut-être ta seule occasion.
Agora, pode ser a última oportunidade.
Et durant mon hésitation, il a eu l'occasion de s'échapper, emportant avec lui ses fidèles et de l'eau du puits de Lazare.
Nessa hesitação, aproveitou a oportunidade para fugir, levando aliados com ele e água do Poço do Lázaro.
Je me suis juste dit que c'était l'occasion pour nous de travailler ensemble... si ce n'est pas en tant que père et fils, alors en tant que semblables.
Apenas pensei que esta seria uma oportunidade para trabalharmos juntos. Se não como pai e filho, então como iguais.
Ils se disputent avec Eleonor à chaque occasion.
Eles lutam contra a Eleanor em tudo.
Parce que ça me donne l'occasion de dire à des hommes tels que vous que vous vous tenez sur une scène de crime potentielle, je vais donc vous demander de vous éloigner jusqu'à nouvel ordre.
Porque tenho que dizer a cavalheiros como você que está especado num potencial local de crime, por isso preciso que se afaste até novo aviso.
Mesdames et Messieurs, j'ai le plaisir de vous accueillir à cette occasion pour fêter l'anniversaire de notre glorieux Roi Georges.
para esta ocasião, que marca o aniversário do nosso glorioso Rei George.
On aura une occasion, mais ce n'est pas celle-ci.
Haverá um momento, mas, não é agora.
- Qui a dit qu'une occasion ne se présente qu'une fois?
Quem é que disse que é uma oportunidade única?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]