Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Ombre
Ombre Çeviri Portekizce
4,791 parallel translation
Toi... tu brilles tellement fort à mes yeux, que toute autre femme est dans l'ombre.
Tu... brilhas tanto aos meus olhos que deixas todas as outras mulheres na sombra.
Après environ 5 minute, cette ombre, c'est le seul mot pour le décrire, est venue en volant et a plaqué Charlie contre le mur, at après c'était parti.
Depois de cinco minutos, esta sombra, acho que é a única palavra para o descrever, veio a voar e atirou o Charlie contra a parede. E desapareceu.
quelque chose, va surgir de l'ombre.
ou alguma coisa, pode saltar das sombras.
" Gare à la traînée verte Qui la suit comme une ombre
" Cuidado com a cauda Que com ele vem
Même dans cet endroit, un Dieu reste dans l'ombre :
Mesmo assim, um deus permanece na sombra :
Cette ombre sur la photo, c'est toi?
- A sombra na fotografia é tua?
Viens à l'ombre.
Anda, temos de te pôr à sombra.
Tu restes dans l'ombre de ton père.
Continua sempre na sombra do teu pai.
Nous marchions dans une allée pour prendre un taxi, et... un homme est sortie de l'ombre.
Estávamos a atravessar o beco para apanhar um táxi, e... Um homem saiu da sombra.
C'est parce qu'on est à l'ombre.
É porque estamos na sombra.
J'ai été dans l'ombre trop longtemps.
Ando às escuras há demasiado tempo.
J'ai beau essayer, je ne parviens pas à l'attirer dans l'ombre avec moi.
Por mais que tente, não consigo fazê-la brincar nas sombras comigo.
Vivre dans l'ombre de Fiona est un défi.
Vamos ser honestas. Viver na sombra da Fiona é um desafio.
C'est de l'ombre de rêve mortelle que tu vas ingérer par les narines.
Estás prestes a inalar beladona.
C'est vrai, mais quand vous vous cachez dans l'ombre, vous êtes moins visible, vous êtes moins protégée.
- É verdade. Quando nos escondermos nas sombras, somos menos visíveis, temos menos proteção.
Il en reste peut-être, cachés dans l'ombre.
Deve haver alguns, escondidos nas sombras.
Est-ce que vous avez une ombre, Peter?
Tem uma sombra, Peter?
Il travaille dans l'ombre.
Ele trabalha nas sombras.
Privez-le de cette ombre.
Tira-lhe as sombras.
J'ai tout effacé et me suis glissé dans l'ombre.
Eu limpei-o e escapei na escuridão.
- Ah oui? Au cas où tu n'es pas au courant, il y a quelques semaines, la Marmotte d'Amérique n'a pas vu son ombre et est retournée dans son trou.
Caso não tenhas ouvido, há algumas semanas atrás, a marmota viu a própria sombra.
Regarde ce dramatique contraste entre ombre et lumière?
Vês o contraste dramático entre as sombras e a luz?
Tués dans les 12 heures après la zone d'ombre du mari.
Aqueles casais foram mortos num período de dozes horas após o marido ter deixado de ligar.
La Sarah que je connais ne nous aurait pas trahis et fuit à Nanda Parbat cachée dans l'ombre.
A Sarah que conheci nunca nos teria traído e fugido durante a noite de Nanda Parbat.
"Il est temps de sortir de l'ombre et, dans la grande tradition de la désobéissance civile, d'affirmer notre opposition à la confiscation criminelle de la culture publique."
"Está na hora de vir à luz e, " numa grande tradição de desobediência civil, "declarar a nossa oposição a este roubo privado da cultura pública."
Ils opèrent lentement dans l'ombre.
Eles trabalham por debaixo dos panos.
Ces "amis" dont tu me parles, ceux qui murmurent dans l'ombre... Dis-leur de ma part... "Fermez vos gueules"
Esses amigos que falou, os que estão a sussurrar, diga-lhes por mim, que calem a boca.
C'est pour ça qu'il est là parce que le travail qu'on a fait l'a poussé à sortir de l'ombre.
Ele está aqui, pois o trabalho que nós fizemos forçou-o a sair das sombras.
La caméra enregistre ton ombre? Pas l'ombre...
A câmara grava a tua sombra?
- qu'il était une indic fiable. - Tout en l'utilisant sans l'ombre d'un doute à soutirer tout ce que tu pouvais de Chez Audry.
Encheste o Messer de treta, para ele passá-la ao promotor público e eles continuarem a pensar que ele é um informante fiável.
Elle n'est pas vraiment dans ma vie, c'est comme une ombre en arrière-plan.
Nem está na minha vida, só no limite, a tornar as coisas mais confusas.
- Quelle est cette ombre sur le radar?
- Que sombra é esta no radar?
Qui nous prendra au sérieux si nous sommes l'ombre de nous-mêmes?
Quem pode levar-nos a sério quando estamos tão longe do que éramos?
Ils ont dit que vous aviez disparu dans l'ombre.
Disseram que vocês desapareceram nas sombras.
Cher Journal, c'était le glorieux trois Septembre quand j'ai été finalement libérée de l'ombre.
Querido Diário, era o glorioso 3 de Setembro quando fui finalmente libertada das sombras.
Les femmes de l'ombre
MULHERES NA SOMBRA
Il y a une guerre de l'ombre entre nous et Ultra, l'organisation secrète qui nous traque.
Há uma guerra fantasma a decorrer entre nós e a Ultra. - Não! A organização secreta que nos caça.
Mon ombre...
Quem é aquele? Eu...
Tapies dans l'ombre, il y a des choses plus dangereuse que Riario.
Há coisas piores que o Riario à espreita na escuridão.
Il y a l'ombre d'un doute pour le cas de Michelle.
Acho que há uma sombra de dúvida, sobre o caso da Michelle.
Et ensuite j'ai vu cette ombre à travers la fenêtre pendant une seconde, mais...
Aí vi uma sombra a mover-se pela janela, mas...
Je voulais sortir de ton ombre.
Eu queria sair da tua sombra.
Mais nous pensons que nous pourrions avoir un moyen d'utiliser leur part d'ombre à notre avantage.
Depois de encontrarmos o "Suvek".
Sans l'ombre d'un doute.
Sem sombra de dúvida.
Traqués par les autorités, nous travaillons dans l'ombre.
Caçados pelas autoridades, trabalhamos em segredo.
La famille royale Saoudienne est sans l'ombre d'un doute intéressé par le poignard orné de diament appartenu par un ancêtre.
A Família Real Saudita, certamente, está interessada numa adaga de pedras preciosas pertencente a um antepassado.
Je pourrais vous mettre à l'ombre pour un long moment dans la moitié des continents de ce monde, indépendamment du fait que vous ayez été sous la contrainte.
Eu poderia prendê-la para o resto da vida, em metade dos continentes do mundo, independentemente de estar sob coação na altura.
Aujourd'hui nous allons nous élever, et le monde sera nôtre, au delà de l'ombre et de la lumière, au delà du feu et de l'eau, au delà du crépuscule et de l'aube.
Hoje, vamos erguer-nos e o mundo será nosso. Para além da escuridão e da luz. Para além do fogo e da água.
OK, alors deux, un de chaque côté puis un comme ça au milieu pour projeter mon ombre derrière moi, comme un géant regardant derrière soi.
Então, um em cada lado, um no meio para projectar a minha sombra, como um gigante a olhar pelo ombro.
"Mais toutes ces actions se déroulent dans l'ombre, de façon souterraine."
" Mas toda esta ação ocorre no submundo escuro e escondido.
Oh, il n'a pas été cultivé à l'ombre.
Não é arado na sombra.