Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Parce
Parce Çeviri Portekizce
123,754 parallel translation
Parce qu'elle devait aussi avoir quelque chose à perdre.
Porque ela devia ter algo a perder também.
Parce qu'on faisait tous la fête mais maintenant, c'est zarbi.
Estávamos a festejar mas agora há algo estranho no ar. - Vai lá.
Tu dis ça parce que tu me trouves ridicule et que tu veux que je le sois encore plus?
Dizes isso porque achas que estou ridículo e queres que pareça ainda mais?
Le registre me dira qui était là. Parce que... il n'y avait personne. Non.
- Vou ver quem esteve na sala dele.
OK, parce qu'il est chinois.
Certo, por causa dos Chineses.
C'est bizarre, parce qu'elles marchaient hier soir avant mon rencard.
Mudaste a fechadura? A chave funcionou ontem ao ir para o meu encontro.
- Parce qu'ils le peuvent.
- Porque podem.
Parce que c'est la mienne maintenant, et je viens de marcher dans ta maison.
Porque cozinhei em minha casa, só a trouxe até cá.
Il pourrait dire que son suicide a été mis en scène parce que ça avait tous les signes de ce qui était enseigné à la Ferme.
- Disse que o suicídio foi encenado porque usaram os métodos ensinados na Quinta.
Est-ce parce que je suis...
É por eu ser...
Parce que l'un d'entre nous se retire bientôt.
- Porquê? Porque um de nós vai para ali em breve.
L'homme derrière le masque, à tuer des gens parce qu'un haut parleur le lui dit.
O homem atrás da máscara mata porque um altifalante manda.
Tu penses que je ne suis pas heureux parce que je ne suis pas honnête à propos de qui je suis, mais je sais ce que je suis.
Achas que não sou feliz porque não sou sincero sobre quem sou, mas eu sei o que sou.
Juste parce que tes intentions sont bonnes ne veut pas dire que tes maths le sont.
A nossa intenção pode ser certa, mas os cálculos podem não ser.
Parce que l'un d'entre eux n'est pas un terroriste.
Porque um deles não é um terrorista.
Parce que j'ai fait ça avant, et je ne le refais plus jamais.
Porque já fiz isso, e não vou voltar a fazer.
Elle était probablement là aussi, parce que Ryan et les autres avaient une mission.
Também devia lá estar, porque o Ryan e os outros tinham uma missão.
C'est pour ça qu'on se dépêche, parce qu'il fait sombre.
Sim, é por isso que nos apressamos, porque não há muita luz a essa hora do dia.
Parce que personne d'autre ne dit rien.
Porque ninguém mais está dizendo algo.
Parce que pour autant que je sache, il n'y en a plus qu'un.
Porque, do jeito que vejo, há apenas um lado.
Et parce que ma pilule fait effet.
E porque o meu comprimido está a bater.
Parce que j'avais un petit sac d'amandes salées.
Porque comi um pacotinho de amêndoas com sal.
Parce que vous ne savez pas s'il l'a Ou où le procurer.
- Não sabem se a tem nem onde obtê-la.
Parce qu'Emma se taisait.
Porque a Emma deixou de me contactar.
Parce que Reddington a ses crochets en elle?
Porque o Reddington a controla?
Juste comme j'ai regardé l'autre chemin De toutes les choses terribles que vous faites parce que
Tal como finjo que não vejo as coisas horríveis que fazes porque são para um bem maior.
Je lui ai dit parce que je sentais qu'il était important pour elle de savoir.
Eu disse-lhe porque achei que era importante que ela soubesse.
Je vois que tu es énervée, mais ne le soit pas parce que nous avons une nouvelle affaire.
Posso ver que estás chateada, mas não fiques, porque consegui outro caso.
Un travail très long et difficile qui ne sera probablement pas payé parce que personne ne sait réellement où sont le navire ou l'or.
A tarefa longa e difícil que provavelmente não vai dar dinheiro nenhum, porque ninguém sabe onde o navio ou o ouro estão.
C'est parce qu'il ne savent pas où chercher.
Isso era porque não sabiam onde procurar.
Tu va devoir le faire parce que mon transmetteur est au fond de l'océan ;
Use o teu comunicador, porque o meu está no fundo do oceano.
C'est bizarre, parce que je ne peux pas mettre leur submersible en ligne.
Estranho, não consigo pôr o submersível deles on-line.
C'est parce que nous ne sommes pas près du naufrage.
É porque não estamos perto dos destroços.
Parce que tu as dit que les faits ne t'intéressaient pas.
- Porque não estavas interessada.
En fin de compte, c'était une belle prise, mais l'homme de la chanson ne voulait pas se marier avec elle parce qu'il aimait tellement la mer qu'il ne pouvait pas s'en éloigner.
De acordo com a música, ela era muito atraente, mas o homem da música não se casava com ela, porque ele amava tanto o mar que não podia ficar longe dele.
Mais ce n'est pas parce que je ne t'apprécie plus.
Não por não gostar mais de ti.
Tu vois, au début... J'étais en colère contre toi Parce que je ne comprenais pas pourquoi tu me faisais ça.
Primeiro, estava furioso contigo, porque não entendia porque é que fazias isso comigo.
Ralph est venu à nous parce qu'il sait que l'on pense comme lui.
O Ralph veio até nós porque pensamos como ele. Sim, sobre ciência.
Pourquoi tu murmures? Parce que la seule chose qui me sépare de la chambre des hommes est une mince couche de travail soviétique de mauvaise qualité, et je pense qu'il est préférable que personne ne m'entende.
- Porque o que me separa do quarto de banho masculino é um mau trabalho soviético.
Si tu pouvais le démarrer de temps en temps pour qu'il ne se grippe pas, j'apprécierais. Parce que tu seras enfermé, ou parce que tu prends mon offre?
Porque vais estar preso ou porque aceitas a minha oferta?
Parce que d'un angle latéral, ce 3 ressemble à un W.
Isso dá-te um W.C, Sigla europeia para Water Closet.
Je suis seule dans les toilettes et je dois savoir si Natalya se dirige par là parce que cet endroit regorge de flics et si nous ne pouvons pas la sauver, nous devons au moins nous sauver.
Walter, estou sozinha num quarto de banho, preciso de saber se a Natalya está a vir, porque está cheio de polícias, precisamos pelo menos de nos salvarmos.
Mais mon sacrifice n'était pas si risqué parce que j'avais la charmante et talentueuse Happy Quinn me conduisant au drain le plus proche capable de recevoir mon corps souple, et lisse
Os polícias queriam a rainha, por isso, sabia que me iam ignorar. Mas o meu sacrifício não foi muito arriscado, porque tinha a amorosa e talentosa Happy Quinn a direccionar-me para a entrada do esgoto mais próximo, em que caberia o meu pequeno corpo.
Parce qu'à mesure que tu vieillis, tu commences à te connecter aux choses qui se fondent le mieux avec ton intellect unique.
Está bem, porque, quando envelheces, apegas-te a coisas que se juntam ao teu intelecto.
Je ne sais pas si c'est parce que... Matthew n'est pas fait pour moi ou...
Eu não sei se é porque... o Matthew não é o mais certo para mim ou...
Quand j'étais dans les Corps de la Paix, j'ai beaucoup voyagé et j'ai vu des enfants mourir parce qu'ils n'avaient pas assez de quoi manger parce que la moitié de leurs récoltes était perdue avant de pouvoir récolter.
quando estava no Corpo de Paz, eu viajei por muitos lados e vi crianças a morrer porque não tinham comida suficiente, porque metade das suas colheitas estavam perdidas antes que elas pudessem ser colhidas.
Parce qu'on ne peut pas le voir, on ne peut pas le ressentir, C'est comme si il devait être très loin.
Mas porque não o conseguimos ver, não conseguimos experienciá-lo, ele até parece que deve estar muito distante.
Parce que je cède presque toujours à ses demandes.
Porque sabes uma coisa? 99 % das vezes, ele não leva a dele à frente.
Parce que tu es mon fils.
Não só porque és meu filho.
J'ai dit à Pasha que ses parents ne le prennent pas au sérieux parce qu'ils ne voient pas qu'il est désespéré.
Eu disse ao Pasha que os pais não o estão a levar a sério, porque eles não acreditam que ele está realmente desesperado.
Mon père est mort au goulag quand j'avais douze ans parce que c'était un reporter qui voulait propager la vérité.
O meu pai morreu no gulag quando tinha 12 anos porque era um repórter que espalhava a verdade.