Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Pendant
Pendant Çeviri Portekizce
58,076 parallel translation
Eh bien, pendant que tu t'entraînais, j'ai souffert de choses que tu ne peux pas imaginer.
Bem, enquanto tu treinavas, sofri coisas que nem podes imaginar.
Vous et moi ne trouverons pas Beaucoup de joie pendant que nous sommes ici.
Tu e eu não vamos encontrar grande alegria enquanto cá estamos.
Je ne mettrai pas les pieds dans King's Landing pendant que
Não vou a King's Landing enquanto
- À Braavos, Pendant que je me formais pour être un homme-sans-visage.
- Em Braavos, enquanto estava a treinar para ser uma faceless man.
Mais ni l'un ni l'autre n'êtes du genre à vous chamailler pendant que les gens meurent.
Mas sei que nenhum de vocês é o tipo de pessoa que ficaria aqui sentada a discutir enquanto o mundo morre.
J'ai tout vérifié pendant 2 heures et demie.
Levei duas horas e meia a verificar o sítio primeiro.
J'ai dit que vous aviez fait de bonnes choses pendant notre travail.
A minha organização irá perdoar-me. Eu disse-lhes que ambos fizeram uma data de coisas boas durante o nosso trabalho em conjunto.
Mais j'ai dû souligner vos erreurs concernant vos couvertures, dont je vous ai parlé pendant l'opération.
Mas eu tive que apontar que houve determinados lapsos no respeitante às vossas medidas de disfarce, de que lhes falei durante a operação.
Très bien. Pendant deux ans, un ex de la NAVY.
Esteve lá dois anos, ex-Navy.
Garde du corps pendant un temps, et te voilà ambulancier.
Uma passagem muito breve pela segurança privada, agora és técnico de emergência.
Un point de moins pour la vidéographe qui embêtait tout le monde pendant le gâteau.
Arranjou um ponto para quem filmava a campanha que metia sempre o nariz mo bolo de todos.
Ça aide de les compter pendant que tu marches..
Ajuda se contares enquanto andas...
Pendant laquelle j'ai mentionné mes inquiétudes quant aux procédures pénales au vu d'intérêts nationaux plus larges.
Onde articulei as preocupações que temos sobre procedimentos criminais à luz de maiores interesses nacionais.
Pas pendant mon service.
Não, no meu turno.
Votre fils est resté inconscient pendant 12 ans.
O seu filho esteve inconsciente por 12 anos.
Non, tu... tu es resté un légume pendant 12 ans.
- Não, tu... Estiveste a vegetar por 12 anos.
Je n'ai certainement pas demandé à être conduit à des kilomètres en dehors de la ville par une fille ninja sortie de Matrix me disant que nous avons vécu ensemble pendant que j'étais dans le coma.
Não pedi para ser levado para fora da cidade por uma miúda ninja do Matrix a dizer que vivemos uma vida juntos enquanto estava em coma.
Tu as grandi pendant mon absence?
Cresceste enquanto estive fora? - Não!
Vargas prévoit de continuer son tour de bus dans le Sud-Ouest Pendant que Grant conclue sa campagne avec une série de meeting dans les États clés
O Vargas planeia continuar a viagem de autocarro dele para o sudeste enquanto a Grant encerra a campanha dela com uma série de comícios em estados chave indecisos.
Mais tu l'as rendu parfaitement clair pendant les générales que tu ne voulais pas de mon aide.
Mas deixaste bem claro durante as gerais que não irias querer a minha ajuda.
Tu as rejoins les affaires familiales, la Team Pope tu es devenue la fille à son papa pendant tout ce temps et maintenant tout te semble froid et sombre
Juntaste-te ao negócio de família, foste para a equipa Pope, e pelo caminho tornaste-te a menina do pai, e agora todos os teus sentimentais tornaram-se frios e escuros.
Comment le Directeur de l'Agence Nationale de Sécurité a pu disparaître pendant près de 9 heures au milieu de l'une des plus importantes crises de sécurité nationale de notre histoire
Como é que o Director da agencia nacional de segurança desaparece quase nove horas no meio de uma das maiores crises de segurança nacional da nossa história?
Pendant l'interview de Jake avec Sally Allez dans la chambre du motel, voir ce qu'il y a dedans
Durante a entrevista do Jake com a Sally, entra naquele quarto de motel, vê o que há lá.
Dans cette maison, tu peux vouloir balancer un club de golf dans sa tête pendant son sommeil mais dehors, Jake Ballard est un serviteur public se sacrifiant pour le peuple qui peut penser être en sécurité, prétendre qu'il est heureux
Nesta casa, podes querer dar-lhe com um taco de golfe na cabeça enquanto ele dorme, mas fora daqui, o Jake Ballard é um funcionário público, sacrificando-se para que pessoas normais possam pensar que estão seguras, fingir que estão felizes.
Et pendant que tu fais ton sacrifice pour le bien de cette nation être la femme dont il a besoin
E enquanto estás a fazer o teu sacrifício por esta grande nação... Ser a esposa que ele precisa...
Tout ce que je sais c'est que Cyrus risque la peine de mort Pendant que je prend le bureau Ovale et ce n'est pas ce que je veux
Tudo o que sei, é que o Cyrus vai apanhar a pena de morte enquanto eu fico com a Oval, e não quero isso.
Jennifer, vous devriez nous attendre dans l'autre pièce pendant qu'on discute.
Jennifer, tens de esperar por nós na outra sala enquanto falamos.
J'ai eu le privilège de servir le président pendant...
Tive o privilégio de servir o prazer do Presidente por...
Pendant beaucoup trop longtemps.
Por demasiado tempo.
Et pendant que tu préparais des tartes pour tes professeurs de sciences-po et que tu te pavanais en prétendant te battre pour quelque chose, je donnais tout ce que je pouvais à ce pays.
E enquanto estavas a fazer tartes para os teus professores de ciência politica e a pavonear-te pelo pátio a fingir que defendias alguma coisa, eu, estava a dar tudo o que tinha ao meu pais.
Pendant qu'il est dans la salle de crise.
Enquanto ele estiver na sala de estar.
Mais juste maintenant, juste pour aujourd'hui, juste pendant 15 minutes, vous pensez que vous pourriez essayer?
Mas apenas por agora, durante o dia, por 15 minutos, achas que podemos tentar?
J'ai fais tout ce que je pouvais pour le sortir de là pendant que tu faisais tout ce que tu pouvais pour qu'il y reste, en fermant les yeux face à son innocence pour protéger ton père, pour garder ta place dans le bureau Ovale.
Fiz tudo em meu poder para tirá-lo de lá enquanto tu fizeste tudo em teu poder para mantê-lo lá, fechar os olhos à inocência dele para proteger o teu pai, para proteger o teu lugar na Sala Oval.
Parce qu'il a rempli ses propres poches pendant des années?
Porque encheu os bolsos durante anos?
La Terre et Mars se sont menacées avec ces trucs pendant plus de 100 ans.
Terra e Marte apontam essas malditas coisas um ao outro há mais de cem anos.
Les fruits des travaux menés par la néolution pendant 200 ans sont à notre portée.
Os frutos de quase 200 anos de ciência neo-evolucionista estão ao nosso alcance.
Pendant tout ce temps je pensais que battre avec Zod.
Durante todo o tempo pensei que estava a lutar contra o Zod.
Tu as été dans le coma pendant des jours, J'onn.
Estiveste inconsciente durante dias, J'onn.
Tu ne veux pas de personnes innocentes pendant ton combat avec Rhea.
Não vais querer um público de civis inocentes quando lutares com a Rhea.
C'est un dispositif que mon frère a inventé pour garder les humains saufs pendant que l'atmosphère rayonne de Kryptonite.
É um dispositivo que o meu irmão criou para manter os humanos em segurança enquanto irradiava "kryptonite" na atmosfera.
Pendant votre absence, uh... J'ai été dans une relation...
Enquanto esteve ausente... eu tive um relacionamento...
Si tu dis "humanité", tu vas découvrir que je peux vomir pendant deux heures sans m'arrêter.
Se disseres "humanidade" vais ver a vomitar, sem parar, por duas horas.
Je brillais pendant des semaines. Littéralement.
Eu brilhei por semanas, literalmente.
- oh, et pendant des heures, nous...
- e, por horas...
Tu ne peux regarder tes mains pendant 12 heures.
Não podes olhar as tuas mãos por 12 horas.
Gentils bons hommes en tenues effrayantes, ne voyez-vous pas qu'on est toutes des femmes pieuses qui n'ont fait que prier pendant des heures pour une résolution pacifique?
Queridos homens de equipamento assustador, não veem que somos mulheres boas e devotas que não têm feito mais nada senão rezar há horas para que tudo isto acabe pacificamente?
Je n'ai rien su d'elle pendant des mois, et... mais alors une de ses amies... a dit savoir qu'elle vivait là, mais le sang et les balles... si vous savez où elle est,
Quero dizer, não tenho notícias dela há meses. Mas um dos amigos dela disse que ouviu dizer que ela estava aqui, mas o sangue e as balas... Se sabe onde ela está, por favor, diga-me.
Il a laissé un jeune fuir pendant un raid.
Ele deixou um miúdo fugir durante o ataque. A Ocupação descobriu.
Pendant que tu boudais, j'ai refait un tour!
Enquanto estavas de beicinho, andei novamente!
Nous l'avons répétée pendant 3 heures!
Ensaiámos durante três horas!
C'était pendant une émission de radio du Président Reagan.
Reportagem desde o rancho do Presidente em Santa Barbara.