Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Place
Place Çeviri Portekizce
43,841 parallel translation
- Vu ses blessures, les détails fournis, les faits concordants sur place et l'expertise de son état émotionnel, nous partons du principe qu'elle dit vrai.
- Dados os ferimentos específicos, os detalhes do depoimento, factos condizentes com a possível cena do crime e a avaliação do estado emocional, trabalhamos com a hipótese de ser verdade.
Avant de me juger, mettez-vous à ma place.
Talvez se deva pôr no meu lugar, antes de tomar essa decisão.
- Je vais dormir juste là. - Il y a plein de place.
Há muito espaço.
Restez en place!
Fiquem aí!
Le problème de mettre un pied sur le cou d'un tigre... est que vous ne pouvez jamais le laisser en place.
O problema de pores o pé no pescoço de um tigre, é que nunca podes levantá-lo.
Le moment où tu fais un mouvement, des hommes grassement payés avec des armes, Prendraient place dans cette pièce. Avec une instruction très... spécifique.
Mal te mexas, homens armados muito bem pagos entrarão nesta sala com uma instrução muito específica.
Il y a une sauvegarde du siège conducteur pour ceux d'entre nous qui veulent une place en plus... Les mains sur.
Mas, felizmente, tem um banco de condutor, para aqueles de nós que gostam mais de pôr as mãos na massa.
J'aurais dû finir le boulot et te tuer sur place.
Eu devia ter acabado o trabalho, matava-te lá.
Ils ont une pierre à la place du cœur.
Têm rochas em vez de corações.
Et en ce qui le concerne, il aurait dû rester à sa place, dans la jungle, à danser nu et baiser des cochons sauvages, et ses esclaves enchaînés.
E, quanto a ele, bem, deveria ter ficado onde pertence, na selva, a dançar nu e a dormir com porcos selvagens, e com as suas escravas acorrentadas.
Tu as raison, sa place n'est pas en ce monde.
Tens toda a razão, ele não pertence a este mundo.
D'ailleurs il y a un an, un monsieur est venu, s'est assis juste à ta place, et m'a dit : " Ce vieux Horace Delaney,
Bem, acerca de 1 ano, um cavalheiro entrou, sentou-se onde estás neste momento, e disse, "Como vai o Horace Delaney,"
"puis je te jette dans le fleuve à la place de ce bon capitaine."
"E deixá-lo na corrente que você tinha planeado com o Capitão Delaney."
Sur mon ordre, les duellistes prendront position à leur place.
Ás minhas ordens, os duelistas assumirão posições nos locais.
Et je veux que vous sachiez qu'il n'y aura pas de place pour cet homme sur mon bateau quand nous voguerons vers le Nouveau Monde.
E quero que saibam que não haverá espaço para esse homem no meu navio quando navegarmos para o Novo Mundo.
Ils font place nette à Bedlam, en ce moment.
Agora estão a limpar o hospício.
Agent Preston, vous êtes sur notre radar depuis que vous avez reçu les honneurs de l'académie de George Washington, sans parler de la liste d'honneurs du MIT et de votre première place à Quantico.
Agente Preston, temo-la tido em mente desde que entrou na lista de honra na escola secundária, para não falar da lista de honra do MIT e de ter sido a melhor aluna da sua turma em Quantico.
Mettez vos systèmes en place, réunissez les parties.
Prepara os teus sistemas, põe toda a gente a conversar.
Vous avez pris ma place, Monsieur.
Acho que está sentado no meu lugar.
Je pensais que ce serait l'occasion de vous parler. Alors j'ai changé de place avec lui.
Achei que era melhor eu e o senhor aproveitarmos para conversar e troquei de lugar com o seu colega.
Vous allez rejoindre votre putain de place et dire à Badi de ramener son cul!
Vá sentar-se na merda do lugar designado para si e quero que diga ao Badi para voltar para aqui!
Non, à ta place, j'éviterais.
Não, eu não faria isso.
Il montera quoi à la place?
Ele vai substituí-la por qual?
À ta place, je laisserais couler.
Se fosse a ti, esquecia isso.
Elle n'a pas cherché à prendre la place de sa mère.
Juro que não houve nenhuma usurpação parental.
À ta place, je prierais.
Se fosse a ti, começava a rezar.
Les nouvelles de David Brinkley diffusées à cette heure ne passeront pas ce soir. À la place, nous diffusons une émission spéciale.
O David Brinkley's Journal, normalmente emitido a esta hora, não o será esta noite para que possamos emitir o programa especial seguinte.
De toute façon, nous avons mis en place des radeaux.
De qualquer forma, arranjámos jangadas.
Prends ma place.
Fica com o meu bilhete.
J'aurais acheté une place.
Podias ter comprado outro bilhete.
On met celle du gâteau à la place.
e colocar uma feita de açúcar.
Fais-moi une place.
Chega-te para lá.
Je me mets à ta place et je sais pas quoi dire.
Estou a tentar ter alguma sensibilidade, querida. Nem sempre sei o que dizer.
Leurs vies prenaient tant de place que j'ai failli oublier la mienne.
As vidas delas eram tudo e eu quase me esqueci de mim.
J'ai pris une place en première.
Comprei um bilhete de primeira classe.
Cette dame est à ma place.
Esta senhora está sentada nele.
Montrez-moi une place de libre.
- Diga-me qual é, e eu sento-me.
Vous gérez les choses à ma place.
Tomas conta de tudo, em meu nome.
Il devrait laisser sa place.
Devia deixar as coisas acontecerem.
On la regarde et on la juge, on prétend qu'on n'aurait pas fait la même chose à sa place.
E nós observamos, julgando-a como queremos, fingindo que agiríamos de outra forma no lugar dela.
Je ne me sens pas à ma place ici.
Sinto-me muito deslocado aqui.
La partie de ton cerveau reliée à ton système nerveux doit rester en place afin de garder intactes les connexions complexes.
O pedaço do seu cérebro que se liga ao sistema nervoso não será substituído para se poderem manter intactas as intricadas ligações.
En fait, il nous fallait beaucoup plus de place pour ranger les choses.
A verdade é que precisávamos de muito mais espaço para as coisas.
Parfois, j'ai l'impression de prendre la place de quelqu'un et je suis triste.
Às vezes acho que estou a tomar o lugar de outra pessoa e fico triste.
Je prends la place de quelqu'un qui aurait pu en profiter davantage.
E estou a tirar o lugar a alguém que podia aproveitar muito mais.
C'est ta place.
É o teu lugar.
Je voulais retrouver ma place.
Só queria o meu lugar de volta.
J'ai mis un système en place.
Depois criei um sistema.
♪ Nous devons combattre le pouvoir en place ♪
O AMOR CORTA COMO UMA FACA
Vous auriez fait de même si vous étiez à sa place.
Se ele tivesse tocado aquele sino, você estaria naquele crucifixo a roncar em direção à glória.
Dans ma main il a placé un anneau en or
Andar!