Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Pros
Pros Çeviri Portekizce
847 parallel translation
Tout ce que j'ai fait pour la ville dans laquelle j'habite et pour élever mes enfants, tu as tout détruit.
Tudo que trabalhei pelo povo onde vivo... e pros pirralhos de meus filhos, voce arruinou.
Les gars, vous devenez de vrais pros. A faire peur.
Vocês estão a ficar tão eficientes que me assustam.
Y a plus de pros!
Sim, acabaram-se os tipos de classe.
Ladies and gentlemen.
Eu fui pros "United States of América" e voltei com o carregamento de esperança e ilusões no México, tão cheio de... "Ladies and gentleman".
Il a acheté des jouets pour tes children.
Já comprou brinquedos pros "children" dele.
Qu'il les refile aux Rois Mages, non mais.
Fale pro Santa Claus pra dar os brinquedos pros Reis Sábios.
Ça va aux États-Momies et ça revient tout baragouinant.
A gente foi pros "States" e voltou parecendo estrangeiro.
Pour demander un vote de confiance des nouveaux héritiers.
Pra pedir um voto de confiança pros novos herdeiros.
- Le son pour les porcs...
- Comida pros porcos.
Laissez-en pour les autres!
Compadre, deixe algo pros pobres.
Un petit verre pour la bile?
Quer um gole, pros nervos?
L'armée de charles se retirait par Ies Pyrénées.
O exército de carlos retirou-se pros Pireneus.
- C'est un luxe pour Ies riches.
- Isso é pros ricos.
Je Ie tuerai et je donnerai son cadavre aux oiseaux.
Eu vou matá-Io! Darei o corpo de comida pros pássaros.
Je vais montrer mon calot aux copains... et je leur raconterai tout.
Vou mostrar pros meus amigos... e dizer que veio num Flying Fortress.
Ces gars sont des pros.
Estes tipos são profissionais.
Je pars pour les Etats-Unis.
- Voltarei pros EUA.
Le mariage des vieux pros et des intellectuels.
O casamento dos velhos profissionais com os intelectuais.
Je viens d'appeler mes parents. - Ma mère a répondu.
Eu acabei de ligar pra casa, ligar pros meus parentes.
On est des pros, M. Bond.
Somos profissionais, Sr. Bond.
Les criminels sont des pros de la violence... et les bureaucrates, champions de l'organisation.
Os presos percebem de violência, mas os escriturários percebem de organização.
Je ne peux pas vous demander de jouer dans le film parce que je ne prends que des pros pour les rôles parlants.
Bem, não poderia pedir-lhe para representar no filme, porque apenas uso profissionais para as personagens que falam.
- On rentre aux États-Unis.
- De volta pros Estados Unidos.
Vous avez trouvé la combinaison de cette boîte à outils comme des pros.
A caixa de ferramentas estava fechada com uma combinação e abriu-a.
Nous sommes des golfeurs pros. On va retaper la poitrine du môme et se taper une partie avant la nuit.
Somos profissionais e esperamos abrir o peito deste miúdo e ir jogar golfe antes que escureça.
Que le mauvais esprit retourne sous la terre!
Volte pros confins da terra.
Ce sont juste des pros qui aiment s'entraîner ensemble.
Não é nenhum jogo. Alguns profissionais que vivem aqui perto gostam de treinar juntos.
Je vous ai trouvé des pros.
Arranjei-te alguns profissionais.
Ce sont des pros, vous perdez votre temps.
É perder tempo.
Les équipes, les pros, les parieurs.
As faculdades, os profissionais, os teus jogadores.
Voyons, on pourrait bénéficier des conseils des pros.
Talvez nos façam falta algumas dicas das ligas principais.
Comme les pros, choisissez une équipe qui joue hors de votre ligue.
Um jogo amigável, como os dos profissionais, com uma equipa inferior.
Comment s'en sortirait-on face aux pros?
Como julga que nos comportaríamos contra os profissionais?
- Cette équipe contre des pros?
- Aquela equipa contra profissionais? - Sim.
Ce ne sont que des semi-pros, de la rigolade!
Você disse que eles são semi profissionais. Grande anedota.
- Vous jouiez chez les pros, non?
- Chegaste aos "All Pro", certo? - Certo.
- Vous deux, vous avez été pros?
- Foram convocados pelos profissionais?
Ces rigolos n'ont peut-être jamais joué au football, et on rencontre des semi-pros.
Nem sequer sei se estes palhaços jogaram futebol no liceu, e vamos jogar com uma equipa semiprofissional.
Je suis ici pour observer des pros.
Não, só vim cá para ver os profissionais em acção.
Ce sont des pros.
Verdadeiros profissionais.
Sans parler des fédéraux... J'engagerai des pros.
Vou contratar um assassino profissional.
Où sont les vrais boxeurs? Les pros?
Onde estarão os verdadeiros pugiIistas, os profissionais?
- On a besoin de place pour les routiers.
- Precisamos dar espaço pros caminhoneiros.
Il a son histoire pour les deux prochaines années.
Agora você tem história pra contar pros netos.
Je sabote qui? Bonsoir tout le monde.
Sou muito pequena pras roupas, muito alta pros homens...
C " est une armée de pros.
Aquilo é um exército profissional.
C'étaient des pros. Pas du genre à être rapidement démasqué.
Não fariam erros tão flagrantes para serem descobertos em duas semanas.
Dès qu'on saura que ce sont des pros... il n'y aura pas d'ennuis.
Mal conste que são profissionais, não há mais azar.
M. Motard, ça vous regarde pas et c'est pas pour dire mais j'ai été journalier aux États-Unis et à la sueur de mes efforts dans ma situation inhérente d'humble journalier j'ai pu, après bien des sacrifices acheter ce véhicule que vous voulez arracher à mon affection.
Escute, seu. O senhor não sabe, mas vou contar. Viajei sem documentos pros Estados Unidos.
Je vais appeler mes parents.
Estou indo ligar pros meus parentes
- Ah, les pros.
- Os profissionais.